Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Ромео і Джульєтта, Вільям 📚 - Українською

Читати книгу - "Ромео і Джульєтта, Вільям "

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Ромео і Джульєтта" автора Вільям. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 25 26 27 ... 34
Перейти на сторінку:
смерте, одурила ти!

Жорстока смерте, вбила ти мене!

Любов моя! Життя!.. О ні! О ні!

Ні, не життя - любов мою убито!..

 

Капулетті

Зневажений, збезчещений, убитий!

Пошарпаний і змучений украй!

Скорботний часе, ти прийшов сюди

Для того, щоб убити наше свято?

О доню люба!.. Ні, душа моя,

А не дочка! Ти мертва, мертва! Горе!

Дочка моя померла, разом з нею

Навік померли радощі мої!..

 

Брат Лоренцо

Соромтесь! Досить! Сльози і відчай

Розпуки не загоять. Вам і небу

Належала ця дівчина прекрасна.

Тепер же всю її забрало небо.

Але для неї краще. Не змогли ви

Від смерті вберегти свою частину,

А небеса уберегли свою

І вічне їй життя подарували.

Ви мріяли її піднести в світі,

Хотіли до небес її піднять,

Чого ж ви плачете, коли її

Тепер піднесено над хмари, в небо?

О, не гаразд ви любите дочку,

Коли шалієте, що добре їй.

Не та щаслива, що в заміжжі довго,

А та, що рано вмерла у заміжжі.

Утріть же сльози і, як то годиться,

Їй тіло розмарином уквітчайте,

В убрання щонайкраще приберіть

І віднесіть її до церкви. Хоч

Слабка природа, а, бува, ридає,

Тверезий розум в нас перемагає.

 

Капулетті

Збирались на весіллі ми гуляти,

А будем чорний похорон справляти.

І музика обернеться на подзвін,

На поминки печальні - шлюбна учта,

На панахиду - радісні пісні.

Вінчальний же вінок укриє трупа,

І все обернеться на протилежне!

 

Брат Лоренцо

Ідіть, синьйоре. Ви, синьйоро,- з ним.

Ви теж ідіть, Парісе, і готуйтесь

Небіжчицю прекрасну провести.

Карають небеса за гріх... Бог з вами!

Не гнівайте ж їх зайвими сльозами!

 

Капулетті, синьйора Капулетті, Паріс та брат Лоренцо виходять.

 

1-й музикант

Що ж, заховать дудки і забиратись?

 

Мамка

Ну звісно, люди добрі, заховайте!

Ви ж бачите, яке тут сталось лихо...

(Виходить)

 

1-й музикант

Та хоч і лихо, а платити треба.

 

Входить П’єтро.

 

П’єтро

Музиканти, о музиканти! Заграйте «Радість серця», «Радість серця»! Якщо хочете, щоб я зостався живий, заграйте мені «Радість серця»!

 

1-й музикант

Чому «Радість серця»?

 

П’єтро

О музиканти! Бо моє серце само грає: «Ах, серце, ти повне печалі!..» 59 О, заграйте ж мені якоїсь веселої, тужливої, щоб потішити мене.

 

1-й музикант

Ніякої пісні не буде! Не такий зараз час, не до пісень.

 

П’єтро

Не хочете?

 

1-й музикант

Ні.

 

П’єтро

Ну, то я вам добре заплачу.

 

1-й музикант

Чим же ви нам заплатите?

 

П’єтро

Не грішми, звичайно; я вам своєї пісеньки заспіваю, дударики-дударі!

 

1-й музикант

Я тобі заспіваю, блюдолизе!

 

П’єтро

Дивись! Як лизну тебе по мі-до-ре ножем, то вмиєшся червоною юшкою! Зрозумів?

 

1-й музикант

Стережись, бо зроблю з тебе не фа, а фе.

 

2-й музикант

Будьте ласкаві, сховайте ваш гострий кинджал і витягніть ваш гострий розум.

 

П’єтро

Ну, стережіться! Я витягну мій гострий розум і заріжу вас без ножа. Відповідайте мені, як то личить розумним людям:

 

Коли пекельні в грудях муки

І мрії чарівної жаль,

То музики лиш срібні звуки...

 

Чого «срібні звуки»? Чого «музики срібні звуки»? Що скажете ви на це, Сімоне Смичок?

 

1-й музикант

Чому, синьйоре? А тому, мабуть, що срібло приємно дзвенить.

 

П’єтро

Непогано! Ну, а ви що скажете, Гуго Гудок?

 

2-й музикант

Я скажу: тому «срібні звуки», що музиканти грають за срібло.

 

П’єтро

Теж непогано! А що скажете ви, Джемсе Горлань?

 

3-й музикант

Далебі, не знаю що й сказати.

 

П’єтро

О, прошу ласкаво пробачити мені! Адже ви тільки співаєте. Ну, то я відповім за вас. «Музики срібні звуки» тому, що таким музикантам, як ви, рідко платять за музику золотом:

 

То музики лиш срібні звуки

Полегшують мою печаль!

(Виходить)

 

1-й музикант

Ото в’їдливий бестія, як чума!

 

2-й музикант

А ну його! Плюнь на нього, Джеку! Зайдімо почекаємо, доки повернуться з похорону, і зостанемось пообідати.

 

Виходять.

 

ДІЯ П’ЯТА

 

 

СЦЕНА 1

 

 

Мантуя. Вулиця.

Входить Ромео.

 

Ромео

Як можна вірити облесним снам,

То сни мої мені віщують радість:

У грудях, ніби цар на троні - серце.

І дух якийсь на крилах ясних дум

Весь день мене підносить легко вгору.

Приснилася мені моя дружина;

Немов умер я, і вона прийшла...

О, дивний сон, в якому мертвий мислить!

Мене поцілувавши палко в губи,

Мені вдихнула враз нове життя,

І я ожив, і був я імператор -

Яке ж солодке й справді ти, кохання,

Якщо лиш тінь твоя - велике щастя!

 

Входить Балтазар.

 

Звістки з Верони! Що там, Балтазаре,

Листи привіз ти від ченця святого?

Моя дружина й батько мій здорові?

Ну, як Джульєтта? Вдруге я питаю.

Як добре їй, лихого буть не може.

 

Балтазар

О, добре їй - лихого буть не може,

Джульєтти плоть - в гробниці Капулетті,

Душа між ангелів уже витає.

Я бачив сам, як в склеп її несли,

І поскакав, щоб сповістити вас.

1 ... 25 26 27 ... 34
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ромео і Джульєтта, Вільям », після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Ромео і Джульєтта, Вільям "