Читати книгу - "Генріх IV (Король Генріх Четвертий), Шекспір Вільям"
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Генріх IV (Король Генріх Четвертий)" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.
Шрифт:
-
+
Інтервал:
-
+
Добавити в закладку:
Добавити
Перейти на сторінку:
Ану, рухайтесь! Забили з Пістолем людину до смерті, а вам, як з гуся вода?
Д о л ь. Ну, зачекай, довготелесий, будеш ти гойдатися на шибениці! Повісять тебе за мої страждання, згадаєш моє слово. Повісять, анафемо, мощі висохлі, чахла неміч! А не повісять, то не носити мені більше фартуха з оборками!
П е р ш и й п о л і ц е й с ь к и й. Ну, ну, кроком руш, завзята вояко!
Т р а к т и р н и ц я. Людоньки, людоньки! І терпіти таке знущання! Ні, віділлються вовкові овечі сльози!
Д о л ь. Гаразд, розбійнику. Веди мене зразу до судді, і щоб мене негайно вислухали.
Т р а к т и р н и ц я. Нишпорко проклята!
Д о л ь. Чому стоїш, вішалко?
Т р а к т и р н и ц я. Аптекарський скелет!
Д о л ь. Пішли, костяна нога, рухайся.
П е р ш и й п о л і ц е й с ь к и й. Та ходімте ж!
Ідуть геть.
СЦЕНА 5
Площа поблизу Вестмінстерського аббатства.
Натовп народу. Два с л у ж н и к и розкидають по площі очерет.
П е р ш и й с л у ж н и к. Мало. Треба ще.
Д р у г и й с л у ж н и к. Вже двічі сурмили.
П е р ш и й с л у ж н и к. Вони раніше другої години не вийдуть з коронації. Та треба поспішати.
Ідуть геть.
Входять Ф а л ь с т а ф, Ш е л л о у, П і с т о л ь, Б а р д о л ь ф і паж.
Ф а л ь с т а ф. Стійте коло мене, містере Шеллоу. Я відрекомендую вас королю. Я підморгну йому, коли він пройде повз мене, а ви зверніть увагу, як він зі мною обійдеться.
П і с т о л ь. Пошли вам Бог усіх благ, добрий лицаре!
Ф а л ь с т а ф. Ходи сюди, Пістоле! Стань за мною. (До Шеллоу.) Жаль, що в мене не було часу замовити новий одяг в рахунок тисячі фунтів, які я позичив у вас. Втім, це не важливо. Мій скромний вигляд ще краще показує, як я поспішав побачити його.
Ш е л л о у. Звичайно.
Ф а л ь с т а ф. Показує мою відданість.
Ш е л л о у. О, так.
Ф а л ь с т а ф. Мою глибоку пошану.
Ш е л л о у. Правда, правда.
Ф а л ь с т а ф. Буде видно, що я скакав день і ніч, і не згадав, не вважав за потрібне, не мав терпіння переодягнутися.
Ш е л л о у. Цілком вірно.
Ф а л ь с т а ф. І ось я стою тут, серед натовпу на вулиці, в бризках дорожньої грязюки, і потію від бажання побачити його; ні про що інше не думаю, забувши всі справи, ніби немає в мене нічого, крім бажання бачити його.
П і с т о л ь. Це – відданість, якої ще не було на світі.
Ш е л л о у. Дійсно, Пістоле.
П і с т о л ь
Ну, а тепер, мій лицаре шляхетний,
Нестямністю тебе я запалю!
Єлена мрій твоїх прекрасних, Доллі,
Посаджена сьогодні у тюрму.
Зухвалі руки грубих поліцейських
Її туди безжалісно тягли.
Скоріш для помсти з мороку безодні
Змію Алекто виклич. У в'язниці
Страждає Доллі. Пістоль вам не бреше.
Ф а л ь с т а ф. Я звільню її.
Сурми і крики за сценою.
П і с т о л ь
Я чую моря шум і голос труб.
Входять к о р о л ь Г е н р і х П 'я т и й,
п р и н ц и, г р а ф В е с т м о р л е н д, в е р х о в н и й с у д д я
і к о р о л і в с ь к и й п о ч е т.
Ф а л ь с т а ф
Хай славиться мій Гаррі, мій король!
П і с т о л ь
Хай небо береже нащадка слави!
Ф а л ь с т а ф
Царюй щасливо, милий хлопче мій!
К о р о л ь
(до верховного судді)
Поговоріть, мілорде, з цим безумцем.
В е р х о в н и й с у д д я
(до Фальстафа)
Що мелете? Ви з'їхали із глузду!
Чи знаєте, до кого кричите?
Ф а л ь с т а ф
Юпітере! Мій друже! Мій король!
Улюбленець мого старого серця!
К о р о л ь
Ти хто, старий? Тебе не знаю я.
Чому кричиш? Ти б краще помолився.
Давно вже посивів, а сам як блазень.
Колись мені наснивсь такий, як ти:
Старий, товстий, розпусний і огидний.
Забути намагаюсь я цей сон.
А ти б набрався розуму і скинув
Хоч трохи жиру. Досить ненажерства.
Чекає вже на тебе, пам'ятай,
Могила втричі ширша, ніж у інших.
Не здумай жартувати, як завжди.
Знай, я не той, що був, і світ побачить:
Як я змінив колишнього себе,
Так і колишніх друзів я позбувся.
Якщо ж почуєш ти, що знову я
Почав грішити, можеш повернутись
І знову стати ватажком розпусти,
А до тих пір на десять миль тебе
І всіх, що спокушали нас з тобою,
Я проганяю геть під страхом смерті.
Щоб не вела до злочинів нужда,
Я забезпечу ваше існування.
Хто виправиться, тих візьму я радо
Служити в міру здібностей і сил.
За цим прослідкувати доручаю
Мілордові верховному судді.
Король з почетом іде геть.
Ф а л ь с т а ф. Містере Шеллоу, я завинив вам тисячу фунтів.
Ш е л л о у. Так, сер Джоне, і я прошу вас повернути мені їх. Я їду додому.
Ф а л ь с т а ф. Це неможливо, містере Шеллоу. Але не засмучуйтесь. Він пришле за мною таємно. Зрозумійте, йому було потрібно показати себе таким перед світом. Не зневірюйтесь відносно свого майбутнього. Я ще надам вам ваги.
Ш е л л о у. Не бачу засобу. Хіба що ви поступитесь мені своїм камзолом і напхаєте в нього соломи. Я благаю вас, добрий сер Джоне, поверніть мені хоч п'ятсот із тисячі.
Ф а л ь с т а ф. Я дотримаю слова, сер. Те, що ви зараз бачили, – одна комедія.
Ш е л л о у. Боюсь, що ця комедія затягнеться до вашої смерті.
Ф а л ь с т а ф. Це – одна комедія. Ходімо обідати. Ходімо, лейтенанте Пістоле; ходімо, Бардольфе. За мною пришлють іще цього вечора.
Повертаються п р и н ц Д ж о н, л о р д в е р х о в н и й с у д д я і варта.
В е р х о в н и й с у д д я
Наказую негайно сера Джона
І всю його компанію веселу
Відправити до Флітської тюрми.
Ф а л ь с т а ф
Послухайте, мілорде!
В е р х о в н и й с у д д я
Не сьогодні.
Я вислухаю потім вас. Ідіть.
П і с т о л ь
Se fortuna mi tormenta,
Lo sperare mi contenta.
Всі, крім принца Джона і верховного судді, ідуть геть.
Л а н к а с т е р
Це рішення сподобалось мені:
Утримання своїм колишнім друзям
Король призначив, та прогнав з очей,
Допоки ті не стануть розумніші.
В е р х о в н и й с у д д я
Я рішення виконую.
Л а н к а с т е р
Король
Звелів негайно скликати парламент.
В е р х о в н и й с у д д я
Я знаю це.
Л а н к а с т е р
Ще й року не мине,
Король війну у Франції почне.
Зі згоди короля про ці діла
Мені сорока звістку принесла.
Ходімо.
Ідуть геть.
ЕПІЛОГ,
який виголошується танцюристом
Тремчу, вклоняюсь низько і прошу слова. Тремчу, бо усім не догодиш, вклоняюся, бо добре вихований, прошу слова, щоб вибачитись перед вами. Одначе, якщо ви чекаєте хорошої промови, ви знищите мене. Ця промова – моя власна, її не писав автор, і, крім того, я, певне, не зумію сказати нічого, що мав би.
Але до справи – я спробую. Я виступав тут нещодавно наприкінці одної п'єси, що провалилася, з проханням вибачити цей провал і обіцянкою показати кращу. Справді, я сподівався заплатити свій борг цією п'єсою. Якщо й вона нікуди не годиться – це непередбачене банкрутство, і ви, мої кредитори, страждаєте не з моєї вини. І знову я стою перед вами, і знову прошу вас вибачити мені частину боргу, і знову, як усі боржники, готовий обіцяти вам золоті гори.
Але, можливо, мій язик не примусить вас змилоститися, і переконливішими будуть мої ноги? Було б надто легко протанцювати вам щось для відшкодування свого театрального боргу, та головне у кожній справі – совість, а вона у мене чиста.
Усі дами, що знаходяться тут, уже вибачили мене; якщо ж їх кавалери дотримуються іншої думки, то вони суперечать дамам – небачений випадок у такому зібранні.
Іще одне слово, будь ласка. Якщо вам не зашкодила наша жирна страва, автор має намір продовжити історію, в якій діє сер Джон, і покаже в кумедних рисах прекрасну Катерину Французьку. Наскільки мені відомо, Фальстаф помре від смертельного поту, якщо ваше презирство ще не вбило його. До речі, він і Олдкастл – зовсім різні особи, і Олдкастл помер мучеником. Та язик мій стомився, а коли стомляться й ноги, я скажу вам надобраніч, стану навколішки, і ми помолимося за королеву.
Д о л ь. Ну, зачекай, довготелесий, будеш ти гойдатися на шибениці! Повісять тебе за мої страждання, згадаєш моє слово. Повісять, анафемо, мощі висохлі, чахла неміч! А не повісять, то не носити мені більше фартуха з оборками!
П е р ш и й п о л і ц е й с ь к и й. Ну, ну, кроком руш, завзята вояко!
Т р а к т и р н и ц я. Людоньки, людоньки! І терпіти таке знущання! Ні, віділлються вовкові овечі сльози!
Д о л ь. Гаразд, розбійнику. Веди мене зразу до судді, і щоб мене негайно вислухали.
Т р а к т и р н и ц я. Нишпорко проклята!
Д о л ь. Чому стоїш, вішалко?
Т р а к т и р н и ц я. Аптекарський скелет!
Д о л ь. Пішли, костяна нога, рухайся.
П е р ш и й п о л і ц е й с ь к и й. Та ходімте ж!
Ідуть геть.
СЦЕНА 5
Площа поблизу Вестмінстерського аббатства.
Натовп народу. Два с л у ж н и к и розкидають по площі очерет.
П е р ш и й с л у ж н и к. Мало. Треба ще.
Д р у г и й с л у ж н и к. Вже двічі сурмили.
П е р ш и й с л у ж н и к. Вони раніше другої години не вийдуть з коронації. Та треба поспішати.
Ідуть геть.
Входять Ф а л ь с т а ф, Ш е л л о у, П і с т о л ь, Б а р д о л ь ф і паж.
Ф а л ь с т а ф. Стійте коло мене, містере Шеллоу. Я відрекомендую вас королю. Я підморгну йому, коли він пройде повз мене, а ви зверніть увагу, як він зі мною обійдеться.
П і с т о л ь. Пошли вам Бог усіх благ, добрий лицаре!
Ф а л ь с т а ф. Ходи сюди, Пістоле! Стань за мною. (До Шеллоу.) Жаль, що в мене не було часу замовити новий одяг в рахунок тисячі фунтів, які я позичив у вас. Втім, це не важливо. Мій скромний вигляд ще краще показує, як я поспішав побачити його.
Ш е л л о у. Звичайно.
Ф а л ь с т а ф. Показує мою відданість.
Ш е л л о у. О, так.
Ф а л ь с т а ф. Мою глибоку пошану.
Ш е л л о у. Правда, правда.
Ф а л ь с т а ф. Буде видно, що я скакав день і ніч, і не згадав, не вважав за потрібне, не мав терпіння переодягнутися.
Ш е л л о у. Цілком вірно.
Ф а л ь с т а ф. І ось я стою тут, серед натовпу на вулиці, в бризках дорожньої грязюки, і потію від бажання побачити його; ні про що інше не думаю, забувши всі справи, ніби немає в мене нічого, крім бажання бачити його.
П і с т о л ь. Це – відданість, якої ще не було на світі.
Ш е л л о у. Дійсно, Пістоле.
П і с т о л ь
Ну, а тепер, мій лицаре шляхетний,
Нестямністю тебе я запалю!
Єлена мрій твоїх прекрасних, Доллі,
Посаджена сьогодні у тюрму.
Зухвалі руки грубих поліцейських
Її туди безжалісно тягли.
Скоріш для помсти з мороку безодні
Змію Алекто виклич. У в'язниці
Страждає Доллі. Пістоль вам не бреше.
Ф а л ь с т а ф. Я звільню її.
Сурми і крики за сценою.
П і с т о л ь
Я чую моря шум і голос труб.
Входять к о р о л ь Г е н р і х П 'я т и й,
п р и н ц и, г р а ф В е с т м о р л е н д, в е р х о в н и й с у д д я
і к о р о л і в с ь к и й п о ч е т.
Ф а л ь с т а ф
Хай славиться мій Гаррі, мій король!
П і с т о л ь
Хай небо береже нащадка слави!
Ф а л ь с т а ф
Царюй щасливо, милий хлопче мій!
К о р о л ь
(до верховного судді)
Поговоріть, мілорде, з цим безумцем.
В е р х о в н и й с у д д я
(до Фальстафа)
Що мелете? Ви з'їхали із глузду!
Чи знаєте, до кого кричите?
Ф а л ь с т а ф
Юпітере! Мій друже! Мій король!
Улюбленець мого старого серця!
К о р о л ь
Ти хто, старий? Тебе не знаю я.
Чому кричиш? Ти б краще помолився.
Давно вже посивів, а сам як блазень.
Колись мені наснивсь такий, як ти:
Старий, товстий, розпусний і огидний.
Забути намагаюсь я цей сон.
А ти б набрався розуму і скинув
Хоч трохи жиру. Досить ненажерства.
Чекає вже на тебе, пам'ятай,
Могила втричі ширша, ніж у інших.
Не здумай жартувати, як завжди.
Знай, я не той, що був, і світ побачить:
Як я змінив колишнього себе,
Так і колишніх друзів я позбувся.
Якщо ж почуєш ти, що знову я
Почав грішити, можеш повернутись
І знову стати ватажком розпусти,
А до тих пір на десять миль тебе
І всіх, що спокушали нас з тобою,
Я проганяю геть під страхом смерті.
Щоб не вела до злочинів нужда,
Я забезпечу ваше існування.
Хто виправиться, тих візьму я радо
Служити в міру здібностей і сил.
За цим прослідкувати доручаю
Мілордові верховному судді.
Король з почетом іде геть.
Ф а л ь с т а ф. Містере Шеллоу, я завинив вам тисячу фунтів.
Ш е л л о у. Так, сер Джоне, і я прошу вас повернути мені їх. Я їду додому.
Ф а л ь с т а ф. Це неможливо, містере Шеллоу. Але не засмучуйтесь. Він пришле за мною таємно. Зрозумійте, йому було потрібно показати себе таким перед світом. Не зневірюйтесь відносно свого майбутнього. Я ще надам вам ваги.
Ш е л л о у. Не бачу засобу. Хіба що ви поступитесь мені своїм камзолом і напхаєте в нього соломи. Я благаю вас, добрий сер Джоне, поверніть мені хоч п'ятсот із тисячі.
Ф а л ь с т а ф. Я дотримаю слова, сер. Те, що ви зараз бачили, – одна комедія.
Ш е л л о у. Боюсь, що ця комедія затягнеться до вашої смерті.
Ф а л ь с т а ф. Це – одна комедія. Ходімо обідати. Ходімо, лейтенанте Пістоле; ходімо, Бардольфе. За мною пришлють іще цього вечора.
Повертаються п р и н ц Д ж о н, л о р д в е р х о в н и й с у д д я і варта.
В е р х о в н и й с у д д я
Наказую негайно сера Джона
І всю його компанію веселу
Відправити до Флітської тюрми.
Ф а л ь с т а ф
Послухайте, мілорде!
В е р х о в н и й с у д д я
Не сьогодні.
Я вислухаю потім вас. Ідіть.
П і с т о л ь
Se fortuna mi tormenta,
Lo sperare mi contenta.
Всі, крім принца Джона і верховного судді, ідуть геть.
Л а н к а с т е р
Це рішення сподобалось мені:
Утримання своїм колишнім друзям
Король призначив, та прогнав з очей,
Допоки ті не стануть розумніші.
В е р х о в н и й с у д д я
Я рішення виконую.
Л а н к а с т е р
Король
Звелів негайно скликати парламент.
В е р х о в н и й с у д д я
Я знаю це.
Л а н к а с т е р
Ще й року не мине,
Король війну у Франції почне.
Зі згоди короля про ці діла
Мені сорока звістку принесла.
Ходімо.
Ідуть геть.
ЕПІЛОГ,
який виголошується танцюристом
Тремчу, вклоняюсь низько і прошу слова. Тремчу, бо усім не догодиш, вклоняюся, бо добре вихований, прошу слова, щоб вибачитись перед вами. Одначе, якщо ви чекаєте хорошої промови, ви знищите мене. Ця промова – моя власна, її не писав автор, і, крім того, я, певне, не зумію сказати нічого, що мав би.
Але до справи – я спробую. Я виступав тут нещодавно наприкінці одної п'єси, що провалилася, з проханням вибачити цей провал і обіцянкою показати кращу. Справді, я сподівався заплатити свій борг цією п'єсою. Якщо й вона нікуди не годиться – це непередбачене банкрутство, і ви, мої кредитори, страждаєте не з моєї вини. І знову я стою перед вами, і знову прошу вас вибачити мені частину боргу, і знову, як усі боржники, готовий обіцяти вам золоті гори.
Але, можливо, мій язик не примусить вас змилоститися, і переконливішими будуть мої ноги? Було б надто легко протанцювати вам щось для відшкодування свого театрального боргу, та головне у кожній справі – совість, а вона у мене чиста.
Усі дами, що знаходяться тут, уже вибачили мене; якщо ж їх кавалери дотримуються іншої думки, то вони суперечать дамам – небачений випадок у такому зібранні.
Іще одне слово, будь ласка. Якщо вам не зашкодила наша жирна страва, автор має намір продовжити історію, в якій діє сер Джон, і покаже в кумедних рисах прекрасну Катерину Французьку. Наскільки мені відомо, Фальстаф помре від смертельного поту, якщо ваше презирство ще не вбило його. До речі, він і Олдкастл – зовсім різні особи, і Олдкастл помер мучеником. Та язик мій стомився, а коли стомляться й ноги, я скажу вам надобраніч, стану навколішки, і ми помолимося за королеву.
Перейти на сторінку:
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Генріх IV (Король Генріх Четвертий), Шекспір Вільям», після закриття браузера.
Подібні книжки до книжки «Генріх IV (Король Генріх Четвертий), Шекспір Вільям» жанру - 💙 Зарубіжна література:
Коментарі та відгуки (0) до книги "Генріх IV (Король Генріх Четвертий), Шекспір Вільям"