Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Атарінья 📚 - Українською

Читати книгу - "Атарінья"

260
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Атарінья" автора Мирослава Горностаєва. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 25 26 27 ... 57
Перейти на сторінку:
шкіряний чохол з металевими заклепками. І те і інше він міг

використовувати як зброю. На щастя Діорінгів, того разу він мав на руці чохол. Другого

брата він приглушив ще швидше, бо ми повалили родича в траву та ще й впали на нього.

Маедрос обдивився нас, тоді – непритомних двійнят і мовив не сердито, але докірливо:

- Нерозумні Нолдор, я ж не велів вам виходити самим за браму… Добре, що ви

зустріли Ельфів, а не якихось тварей, або й лихих Людей, які не задумаються

відловити і продати в рабство двох ельфенят. Хто ці особи? Воїни Меретіра?

- Ні, - відповів я, з жахом дивлячись на ліве плече Майтімо, в якому стриміла

синдарська стріла, - вони… Вони наші родичі… Це сини Діора, брати Ельвінг… Ну, Елуред та Елугіл… Ті самі…

Валар свідками, якщо б я раніше не вірив, що Маедрос непричетний до отого лихого

вчинку, то повірив би нині, побачивши на його обличчі полегшення і радість.

- Хвала Богам за їхні маленькі милості, - сказав він, - принаймні ми не є дітовбивцями.

Це чудова звістка… Однак, від вас я не очікував подібного. Якщо ви хотіли зустрітись

з родичами, або й помандрувати з ними, то мусили хоча б попередити мене.

- І ви б нас відпустили? – вихопилось у мене, - а як же Сильмарил?

- О, Сильмарил, - радісний усміх мого князя поволі згас, - не думаю що…

Він не договорив, але я зрозумів його. Майтімо вже не вірив в саму можливість обміну.

Не вірив, що Ельвінг обміняє камінь на… на нас. Я певен – вона б не обміняла

Сильмарил навіть на нас та на Елуреда з Елугілом разом узятих.

- Майтімо, - шпарко заговорив я, - присягаю, ми не знали, що вони тут…

- Ми хотіли зробити вам подарунок, - встряв Ельрос, - білочку… Руду та ще й

пухнасту… І несподівано випустити в коминній залі під час обіду…

- Діти, - хитнув Майтімо головою. Він помітно зблід, кров просочила рукав брунатної

куртки, а Діорінги мали ось-ось отямитись. Я не бажав їхньої загибелі, але за

Майтімо… Я бився б з ними, незважаючи на ріжницю у віці та зрості. Вони… Вони

були мені… чужими. Як і Ельвінг. Головою я розумів, що це моя кровна рідня, але

моє серце стискалося від болю, коли я дивився на пораненого Феанорінга.

- Дитя моє, - мовив він до мене, - ти є твердішим духом, тож мусиш мені допомогти.

Стріла…

- Я вийму, - сказав я. Руки у мене трусились, але я хоробро взявся за древко.

- Не тягни на себе, - рівно мовив Маедрос, - стріла пробила м’яз, і тільки, але

смикнувши її назад, ти посилиш кровотечу і розшириш рану. Штовхай вперед – нехай

наконечник вийде з того боку. Сподіваюся, ці сини Діора нічим його не змазали… за

доріатським звичаєм.

18

Аtarinya - татко

36

Я штовхнув… Скільки опісля мені доводилося видаляти стріл і з власного тіла, і з тіл

воїнів… Це був мій перший урок…

- І доволі жорстокий, - зітхнула Нерданель. Вона наче бачила перед собою побіліле від

болю лице сина, якому видаляє з рани стрілу підліток-Ельда.

- О, так, - погодився гість… - Я не задавав питань, не знав, чому Маедрос не послав

одного з нас за воїнами, не наказав зв’язати цих двох… хоча б тятивами луків. Я

штовхав стрілу… А тоді обламав її біля тоншого кінця і обережно витягнув з рани, не

торкаючись наконечника.

- Тепер, милий, - лагідно мовив Майтімо, котрий під час всієї цієї операції навіть очей

не заплющив, - відірви мені від сорочки смугу полотна і зупини кров. Я скажу тобі, як

зав’язати. Ти розумнику, Ельронде, ти поводишся як істинний Нолдо-воїн. Затягуй…

Ось тут… Сильніше. Гаразд. Тепер поранений не зійде кров’ю і навіть знову зможе

йти до битви.

Ельрос сидів поруч, і я бачив, що брат ось-ось зомліє. Цього лишень мені не

вистачало. Я боявся всього… Боявся, що отямляться Діорінги – я ж зовсім не бажав їм

зла, і не хотів, щоб Майтімо їх понівечив. Але я також не бажав, щоб вони вбили

рудоволосого. Брати стріляли на влучення – межи очі і в горло… Не їхня провина в

тому, що вони промахнулись.

Майтімо тим часом встав.

- Ельросе, - мовив, - Збери луки, тули зі стрілами і вийми у цих гідних юнаків ножі з

піхов.

Ельрос так і зробив.

- Бачиш он те дерево, - сказав князь, - залізеш на нього?

- Звісно, - мовив брат, котрий завжди стрибав по гілках, мов та сама вивірка, яку ми

хотіли спіймати.

- Залізь повище і там все це і залиш. Негоже

1 ... 25 26 27 ... 57
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Атарінья», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Атарінья"