Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Хроніки Амбера : у 2 томах. — Т. 1 : П’ятикнижжя Корвіна 📚 - Українською

Читати книгу - "Хроніки Амбера : у 2 томах. — Т. 1 : П’ятикнижжя Корвіна"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Хроніки Амбера : у 2 томах. — Т. 1 : П’ятикнижжя Корвіна" автора Роджер Желязни. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 260 261 262 ... 264
Перейти на сторінку:
в часи, коли його знали підземелля, до тонших відтінків іронії. Неважливо, нехай усе йде, як іде, най буде так. Я, певно, ніколи не буду задоволеним ним.

Кармен, voulez-vous venir avec moi?[118] Hi? Тоді прощавайте і ви, принцесо Хаосу. Це могло б бути весело.

Небо здійснило ще один оберт. І хто може сказати, які діяння осяє його смугасте світло? Пасьянс розкладено та зіграно. Там, де нас було дев'ятеро, залишилося тільки семеро й один король. Проте з нами тепер Мерлін і Мартін, нові гравці у прийдешній грі.

Коли я дивлюся на попіл згарища, моя сила повертається, і я обмірковую свої майбутні шляхи. Мене ваблять мандри, від пекла й до алилуя. До мене повернулись очі, спогади, родина. І Корвін завжди зостанеться Корвіном, навіть у Судний день.

Мерлін прокидається, і це добре. Час вирушати. Попереду багато роботи.

Коли Рендом здолав шторм, його останнім учинком було єднання зі мною, черпання сили з Каменя, щоби дотягнутися до Джерарда через Козир. Карти знову холодні, а Тіні стали самими собою. Амбер стоїть. Минули роки, відколи ми вирушили, й ще більше часу спливе, доки я повернуся. Решта вже, певно, повернулися через Козирі додому, як і Рендом, який візьметься до виконання своїх обов'язків. Я ж тепер мушу відвідати Двори Хаосу, бо сказав собі, що так зроблю, бо можу виявитися потрібним там.

Ми з Мерліном готуємо спорядження, і скоро він викличе димчасту дорогу.

Коли тут усе буде зроблено, а Мерлін пройде свій Лабіринт, щоб вирушити на підкорення власних світів, я також маю податись у мандри. Потрібно поїхати до місця, де я посадив пагін старого Іґґа, навідати дерево, що виросло там. Маю побачити, що сталося з Лабіринтом, який я намалював під співи голубів на Єлисейських Полях. Якщо він приведе мене до іншого світу, а я вірю, що саме так воно й буде, мушу податися туди, аби подивитися, що ж я створив.

Дорога пливе перед нами, здіймаючись аж до подаленілих Дворів. Час настав. Ми сідлаємо коней і рухаємось уперед.

Тепер їдемо над чорним проваллям по стежині, що скидається на марлю. Ворожа цитадель, підкорений народ, пастка, дім предків... Побачимо. На балконі й парапеті щось слабко миготить. Можливо, ми ще встигнемо на похорон. Я вирівняв спину і послабив меч у піхвах. Уже скоро ми будемо там.

Прощавайте і вітаю, як завжди.

Примітки

1

Адольф Ейхман (1906-1962) — німецький офіцер, гестапівець, відповідальний за масове знищення євреїв. На суді виправдовував свої дії тим, що виконував накази вищих чинів. Суд відхилив його виправдання, й Ейхмана засудили до смертної кари.

2

Акт Саллівана (або закон Саллівана) — закон, що діє на території штату Нью-Йорк від 1911 р. і забороняє володіння вогнепальною зброєю без відповідного дозволу. Названий так на честь нью-йоркського конгресмена Тімоті Саллівана.

3

Правда ж? (фр.).

4

Так (фр.).

5

«Ірландський туман», або «Айріш Міст» (англ. «Irish Mist») — лікер преміум-класу, який виробляють у Дубліні (Ірландія). Готують з двох видів меду — конюшинного та вересового, а також особливого екстракту з трав. Вважається, що подібний напій побутував у Ірландії ще в V столітті н. е., і легенда розповідає, що він мав назву «Вересовий мед». Секрет напою був утрачений наприкінці XVII ст. та віднайдений цілком випадково у старовинному рукописі. А в середині XX ст. на основі знайденого рецепта створили «Ірландський туман».

6

У фехтуванні «сісти ан-гард» (se mettre en garde французькою) означає прийняти позицію, зручну для бою. Ан-гард, або перша позиція у фехтуванні — основна бойова стійка фехтувальника, яка однаково добре забезпечує його готовність до нападу і до оборони. За типової стійки ноги, трохи зігнуті в колінах, розставлені на 1-2 стопи одна від одної, коліна розвернуті над серединами стоп. Права нога виставлена наперед, ступні повернуті під прямим кутом одна до одної, причому п'ятка лівої перебуває на одній лінії з носком і п'яткою правої ноги. Озброєна рука при фехтуванні витягнута вперед або зігнута, вільна рука напівзігнута й піднята.

7

Карти таро — колода із 78 карт, які з'явилися в Європі у XIV-XVI ст.; у наш час їх використовують здебільшого для ворожіння. Старші (або великі) аркани (або козирі) — 22 карти, кожна з яких має оригінальну назву. Решта 56 карт (або молодші аркани) поділяються на чотири масті: жезли, пентаклі (тобто пентаграми), кубки та мечі.

8

Дублет — чоловіча облягаюча куртка (камзол) із рукавами або без них, яку брали під верхній одяг. Дублети були поширені в Європі від XIV до XVII ст.

9

«Легенда про Сонну улоговину» — оповідання американського письменника Вашингтона Ірвінґа, написане у 1820 р.

10

«Джек Деніел» — марка популярного американського віскі.

11

Габардин — цупка вовняна тканина з дрібними косими рубцями.

12

Бородатий мох — рослина південних штатів США, росте на деревах, звисаючи з гілок довгими гірляндами.

13

В оригінальній версії — «Zunoco» та «We covir the werld». «Zunoco» — алюзія на назву відомої американської нафтової компанії «Sunoco» (скорочення від «Sun Oil Company»), a «We covir the werld» — видозмінене, проте впізнаване «We cover the world» («Ми покриваємо весь світ», «Ми працюємо в усьому світі»; гасло, що вказує на мережеву розгалуженість даної фірми). Автор дещо спотворює звучання загальновідомих слів, аби показати, що дана реальність, хоч і близька до земної, останньою все ж таки не є.

14

Чарлз Форт (1874-1932) — американський дослідник «непізнаного», укладач довідників із сенсацій, публіцист, передвісник сучасної уфології.

15

«Ессо» (англ. «Esso», повна назва — «Esso UK») — англійська філія американського нафтового концерну «Ексон» («Exxon»). Назву філії складено з назв перших літер у словах «Standard Oil».

16

У США, залежно від октанового числа, використовують такі Марки бензину: регуляр (з октановим числом 87), мідґрейд (89) і преміум (91 або 92). Октанове число — індекс детонаційної стійкості бензину, тобто його властивості не

1 ... 260 261 262 ... 264
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Хроніки Амбера : у 2 томах. — Т. 1 : П’ятикнижжя Корвіна», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Хроніки Амбера : у 2 томах. — Т. 1 : П’ятикнижжя Корвіна"