Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Баришник дур-зіллям, Джон Сіммонс Барт 📚 - Українською

Читати книгу - "Баришник дур-зіллям, Джон Сіммонс Барт"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Баришник дур-зіллям" автора Джон Сіммонс Барт. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 268 269 270 ... 364
Перейти на сторінку:
домі того чоловіка, якого ти називаєш Генрі Берлінґейм Третій?

Ебенезер був ладен дати заперечну відповідь, але раптом передумав і натомість сказав:

— Генрі Берлінґейм, коли він був моїм вихователем, був ще молодим чоловіком, і хоча я знаю, де він мешкає, але всі ці роки я його не бачив. Втім, я знаю його як знаменитого коханця, улюбленця жінок, і цілком можливо, що в нього ціла купа синів і доньок. — Насправді у нього в голові промайнула неясна думка, натяк на план, як порятувати і себе, і своїх товаришів: і, бувши вже обачнішим, він задумався над цим планом і розглянув його з усіх боків, поки Чікамек, вочевидячки розчарований відповіддю, завершував, за допомогою Куассапелага, свою розповідь.

— Минали роки, таяк Чікамек ростив двох інших синів, що мужніли в літах, — темношкірого Маттассина і золотистого Коханкоупретса, котрі, попри ту свою діткливу ваду, росли сильними і надійними, мов дві тамтешні сосни, відважними, мов ведмеді, що нападають на табір мисливців, хитрими, мов єноти, невтомними, мов соколи, що ширяють у небі, і стійкими, мов кайманові черепахи, які є ворогами усілякого водоплавного птаства, ладні радше втратити життя, ніж розімкнути щелепи, і кусатимуться навіть по смерті, з відрізаною головою!

У голосі старого вожая бриніла гордість, аж поки не прозвучала остання риса їхньої вдачі, яка, вочевидь, завдала йому болю. Борозни на його обличчі тепер пролягли глибше, і голос його сповнився ще більшим смутком.

— Хтозна, які вчинки боги вважають за злочини, — переклав далі Куассапелаг, — аж поки вони не візьмуться до помсти? Невже це був такий тяжкий гріх — виростити доньку англійського диявола в домі таяка і сплодити з нею синів, коли вона стала на порі? І чи був то новий гріх, коли він поклявся забити білошкіре дитя і цим штовхнув королицю на списи? Якщо одне має бути гріхом, то чи не є інше спокутою? Чи то був його новий злочин, коли він, зрештою, пожалів-таки хлопчика і залишив його серед живих? Одне відомо напевне — хоч якими були його гріхи, вони, либонь, страшенні, позаяк кара, яку він мусить за них терпіти, жахлива, і немає їй кінця! Виявилося не досить того, щоб таяк вкинув свого третього сина у хвилі затоки, втратив свою королицю і побачив, що його рід приречений зникнути з цієї землі; ні, він повинен був втрати все — втратити навіть своїх вірних і позбавлених насіння синів, які справляли йому радість своєю силою і які, як він сподівався, мали очолити агатчвупсів у їхній війні проти дияволів! Маттассин і Коханкоупретс! Хіба ж не вчив він їх щодня ненавидіти англійців? Хіба ж не переповідав він їм «Книгу англійських дияволів» і не розказував про войовничість їхнього предка? І вони не були якимись запальними хлопчаками чи псами в гоні, засліпленими хіттю, що ладні скочити чи на сучку, чи на кошик з очерету — байдуже, хоч що б там трапилося на їхньому шляху, ні, вони були дорослими чоловіками, яким літ уже було за сорок, спритні, розважливі хлопці, які клялися, що ненавидять англійців так само люто, як і їхній батько! Ніхто більше за них не прагнув утворити спілку з піскатавеями та нантікоками; коли перший чорний невільник утік на цей острів, саме Маттассин радо привітав його і зробив це місто притулком для всіх, хто тікає від англійців; і не таяк Чікамек був першим, кому спало на думку об'єднати свої сили з чоловіком на ймення Кастен і нагими воїнами з півночі, щоб відтіснити англійців у море, — це був золотавий Коханкоупретс — без дружини і дітей він рвався до бою! Піскатавеї, нантікоки, чоптікої, маттавомани — усі людності заздрили агатчвупсам, які пишалися, що мають пару таких потужних вожаїв; і Чікамек, надто вже старий, щоб залишити острів і відвідати велику зустріч наших очільників, хіба ж не пишався він, посилаючи замість себе Маттассина?

Таяк Чікамек спинився, сповнений гірких спогадів, і Ебенезер тактовно зауважив, що він знайомий із тим, як склалося надалі життя Маттассина. Водночас, оскільки відомості могли мати деякий вплив на його поки що сирий і розпливчастий план, він виказав велику зацікавленість долею іншого сина, Коханкоупретса: його ж, звісно, не повісили також за вбивство англійських дияволів?

— Вони не повісили його, — сказав Чікамек через Куассапелага, і вмить вираз люті, ще не баченої до того, викривив його обличчя. — їхній злочин проти Коханкоупретса вдесятеро мерзенніший, ніж їхній злочин проти Маттассина. Прекрасний, золотий мій сину! Його також таяк Чікамек відіслав ось уже цілий місяць тому із завданням великої ваги: він мав вирушити на північ із Дрепаккою й укласти угоду з Кастеном; його також боги вважили за потрібне спокусити і відвернути від мети, і в такий же спосіб, хоч як суворо застерігав його Дрепакка…

Досі він говорив про присутність муринів у місті жодним чином не як про чисте, нічим не затьмарене благословення і згадував, що його союзники заздрять йому, що в нього є такі сини. Тепер Ебенезеру стало вповні зрозуміло, що прихильність Чікамека до Куассапелага не тільки, так би мовити, глибоко в'їлася в шкіру: вона приховувала глибоку недовіру до африканців, а надто до Дрепакки, що постала від часів їхнього посольства до мсьє Кастена. І справді, поет зайшов так далеко, що навіть почав підозрювати, що Чікамек вважає Дрепакку якоюсь мірою відповідальним за ганебну втечу Коханкоупретса.

— Одне слово, — вів далі Куассапелаг, — король Дрепакка був змушений залишити Коханкоупретса біля Малого Чоптанку разом із білошкірою жінкою, до якої той запалав пристрастю, і відтоді таяк Чікамек більше не бачив свого сина.

— Просто дивовижний збіг — до лиха та ще лихо, — спочутливо мовив Ебенезер, — і який сором! Але що це за мерзенний злочин, про який згадував таяк?

— Я ліпше сам відповім, — відказав Куассапелаг, — і не збуджуватиму далі гнів таяка Чікамека. Подейкують, що Коханкоупретс прибрав собі англійське ім'я і пошлюбив англійську дружину; він живе тепер межи англійців в англійському домі, розмовляє їхньою мовою і носить їхнє вбрання. Він жодним чином тепер не нагадує агатчвупса і дивиться на свій нарід з презирством, і, наскільки нам відомо, він цілком міг уже зрадити нас англійському королю.

На цьому місці Чікамек, який деякий час, хоч його і брала нетерплячка, зберігав спокій, знову заговорив, і Куассапелаг знову був змушений взяти на себе клопіт перекладача.

— Подивіться-но тепер на нього, на

1 ... 268 269 270 ... 364
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Баришник дур-зіллям, Джон Сіммонс Барт», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Баришник дур-зіллям, Джон Сіммонс Барт» жанру - 💙 Сучасна проза:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Баришник дур-зіллям, Джон Сіммонс Барт"