Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Приборкання норовливої, Вільям Шекспір 📚 - Українською

Читати книгу - "Приборкання норовливої, Вільям Шекспір"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Приборкання норовливої" автора Вільям Шекспір. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 28 29
Перейти на сторінку:
дуже різноманітна. Перші постановники комедії в Росії користувались перекладами, зробленими ще в 40-х роках XIX ст. Перший повний віршований переклад п’єси, який торував шлях і багатьом сучасним перекладачам, зробив видатний російський драматург О. Островський у 1866 р. (друга редакція 1899 р.). Успіх комедії на радянській сцені завжди був пов’язаний з прагненням донести всю глибину шекспірівського задуму. В 1938 р. як перемогу почуття над лицедійством прочитав твір Шекспіра режисер Ю. Завадський в Ростовському драматичному театрі. Ідучи за інтерпретацією видатних майстрів російської сцени XIX ст. О. Ленського та Г. Федотової, глибоко розкрив 1938 р. психологічний підтекст комедії О. Попов у Центральному театрі Червоної Армії (згодом ЦТРА). Цей спектакль лишався класичним зразком для багатьох пізніших постановок у ЦТРА (в ролі Петруччо - А. Попов), для інших театрів і для телеекранізації (1962). Комедію Шекспіра покладено в основу однойменної опери радянського композитора В. Шебаліна (1955).

На Україні ранньою спробою використання мотивів цієї п’єси була переробка її Ю. Федьковичем у одноактний фарс із життя буковинських селян «Як козам роги виправляли» (1872). Такий підхід до драми викликав справедливі нарікання І. Франка. Перший переклад на українську мову зроблений П. Кулішем у 1881 р.; під назвою «Приборкання гострухи» він ввійшов до І тому творів Шекспіра. Окремим виданням переклад П. Куліша вийшов за редакцією та з передмовою І. Франка. В кінці XIX - на початку XX ст. комедія була в репертуарі найбільших на Україні антреприз М. Соловцова в Києві та М. Синельникова в Харкові. Одну з ранніх постановок комедії на українській радянській сцені здійснено в 1922 р. в Київському драматичному театрі.

Яскрава театральність, гострий сюжет, розмаїття характерів привернули до «Приборкання норовливої» і кінематографістів. Сцену сватання Петруччо було екранізовано ще в 1915 р. Кінокомедія, випущена 1928 р.- перша повнометражна звукова картина за п’єсами Шекспіра (США, режисер С. Тейлор, в головних ролях Мері Пікфорд та Дуглас Фербенкс). Серед різних за стилем і мірою художності сучасних західних екранізацій вірністю оригіналові вирізняється робота Ф. Дзефіреллі (Англія - Італія, 1967 р., в головних ролях Елізабет Тейлор та Річард Бартон).

 

 

 

___________

 

Вільям Шекспір

 

ПРИБОРКАННЯ НОРОВЛИВОЇ

 

William Shakespeare, «The Taming of the Shrew», pub.1623

 

0031

 

 

Друкований текст для вичитування взято з:

Вільям Шекспір. Твори в шести томах. Том 2.

Київ: Видавництво художньої літератури «Дніпро», 1985.

 

 

Відмінна якість:

електронний текст книги повністю відповідає друкованому оригіналу!

 

Оцифрований текст взято з інтернету.

 

© Переклав з англійської Юрій Лісняк

 

© Сканування та коректура: Aerius (ae-lib.org.ua), 2004

 

© Вичитування, правка, форматування і оформлення: OpenBook, 2021

 

© Електронна бібліотека класики української та світової літератури «Відкрита книга»

 

2021

1 - Пройд - у англійському тексті Sly (Слай), що означає «хитрий», «пройда».


2 - Грумйо - ім’я героя схоже на італійське, але цілком можливо, що це італізоване похідне від англійського слова groom - слуга.


3 - Річард Завойовник - Крістофер плутає короля Річарда Левине Серце (1157-1199) з Вільгельмом Завойовником (1028-1087): стара англійська аристократія чванилася своїм походженням від цього нормандського герцога, який підкорив Англію в 1066 р., або від його баронів. Претензії Пройда на аристократичне походження готують його комічне перетворення в сцені 2-й.


4 - Коротко кажучи (перекруч. ісп.).- перекручене іспанське pocas palabras, тобто «менше слів». Іспанські елементи в тексті підтверджують зв’язок з «Іспанською трагедією» Томаса Кіда (1558-1594). Називаючи себе «святим Херонімом», п’яний Пройд цитує названий твір Т. Кіда, героя якого звали Херонімо.


5 - Сото - персонаж з таким іменем і амплуа є в комедії Джона Флетчера (І579-1625) «Задоволені жінки», але оскільки її написано на тридцять років пізніше від «Приборкання норовливої», очевидно, у вступі йдеться про давніший варіант сюжету в п’єсі невідомого автора.


6 - Достойно й чемно хай себе поводить.- Настанови лорда втілюють той ідеал жіночої покірності, який наслідуватиме Катеріна в кінці комедії.


7 - Я Крістофер Пройд, не називайте мене паном.- Комічна домінанта цього образу, або (як ми вже згадували, мовою оригіналу він іменується Sly) - невідповідність його характеру ситуації, в якій він опинився,- привернула увагу К. Маркса, який згадав цього персонажа в критичній статті про реакційного англійського державного діяча лорда Джона Раселла (1792-1878): «хоч доля і зробила його міністром, природа призначила його для ролі бродячого лудильника подібно до Крістофера Слая». (Маркс К., Енгельс Ф. Твори, т. 11, с. 402).


8 - Бертон-Гіт - селище в Йоркшірі, де жили Шекспірові родичі, Ламберти.


9 - Маріанна Гекіт - шинкарка, реальна особа, родом з Глостершіра.


10 - Вінкот - селище поблизу Стретфорда, де жив дід Шекспіра з боку матері.


11 - Семіраміда - легендарна цариця Стародавньої Ассірії, уславлена своїм казковим багатством.


12 - Картини любиш? - Важко встановити, чи дальший опис картин на міфологічні сюжети зроблено з реальних полотен чи з поеми Овідія «Метаморфози», яка служила молодому Шекспірові невичерпним джерелом натхнення. За сюжетами й художньою манерою описані картини нагадують справжні твори майстрів італійської школи, зокрема Корреджо (1489-1534) та архітектора й художника Джуліо Романо (1492-1546), єдиного художника, ім’я якого згадував Шекспір («Зимова казка», V, 2).


13 - Адоніс і Кіпріда - коханню богині Венери до прекрасного юнака Адоніса Шекспір

1 ... 28 29
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Приборкання норовливої, Вільям Шекспір», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Приборкання норовливої, Вільям Шекспір"