Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Іліада. Одіссея 📚 - Українською

Читати книгу - "Іліада. Одіссея"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Іліада. Одіссея" автора Гомер. Жанр книги: 💛 Інше. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 278 279 280 ... 291
Перейти на сторінку:
і Поліктор - сини Птерелая, що з Кефалонії переселилися на острів Ітаку. Ім'ям одного з них став зватися цей острів, ім'ям другого - гора в північній його частині, ім'ям третього - місцевість Полікторіон.

323. «...дні рабської долі...» -див. прим, до IV. 11 - 12.

339. «Сів на порозі обтесанім...» - В оригіналі говориться про ясеновий поріг, але це, очевидно, пізніша прикраса, бо пороги в Гомера скрізь кам'яні.

441. «...до праці гіркої примусили...» - один з численних випадків звукової гри оригіналу.

443. Згадка про Дметора, що силою захопив владу на Кіпрі, як і розповідь про пригоди в Єгипті, мабуть, пізнішого походження. Взагалі в піснях з XVII по XX пізніших вставок дуже багато.

541. «Голосно чхнув Телемах...» - Чхання стародавні греки вважали за добру ознаку, тим-то й Пенелопа у відповідь на Телемахове чхання радісно засміялась.

ПІСНЯ ВІСІМНАДЦЯТА

6-7. Жебрака Арнея, що був на побігеньках у женихів, жартома називали Іром, виводячи це іронічне прізвисько від імені вісниці богів Іріди.

28-29. На Кіпрі, кажуть, був звичай вибивати зуби свиням, захопленим у шкоді на чужому полі.

77. «Підперезали» - тобто оголили до пояса, бо бійка навкулачки відбувалася з відкритою верхньою частиною тіла.

[533]

139-140. Завдяки взаємодопомозі членів роду стародавній грек, навіть допустившись безрозсудства й злочину, не боявся за свою особисту безпеку.

158-162. Афіна подає Пенелопі думку показатися женихам і таким чином приспати їх пильність, також підбиває женихів принести ще більше дарунків, щоб були відшкодовані заподіяні збитки і Пенелопа набула ще більшої поваги в сина й чоловіка.

182. Гіпподамея та Автоноя - служниці Пенелопи, які її супроводили при виході з жіночої світлиці, бо виходити жінці до мужчин самій вважалось непристойним.

246. Ясійський Аргос - тобто весь Пелопоннес.

263. «На колісницях проворні їздці». - В гомерівську добу кінноти ще не було, і бойові дії провадилися з колісниць.

328-329. Заїздом (гр. «лесха») - тут названо громадське приміщення, щось на зразок теперішнього клубу, де часом провадились збори й товариські розмови і можна було навіть переночувати. В холодну погоду замість «лесхи» люди збирались біля вогню в кузні.

ПІСНЯ ДЕВ'ЯТНАДЦЯТА

27-28. «...збіжжя з мірки черпає моєї...» - тобто «їсть мій хліб». Йдеться тут про «хенік» - трохи більшу за літр мірку сипучих тіл, що вважалась денною прожитковою нормою на одну людину. Саме слово «хенік» - пізнішого походження, як і весь цей уривок. Відоме воно з афінського прислів'я «не сідай на хенік» - тобто на мінімальний пайок, інакше кажучи - «не будь бездіяльним».

34. «Із золотим каганцем...» - теж вказівка на пізніше походження уривка, бо за гомерівських часів доми освітлювались лише вогнищем, смолоскипами та жаровнями.

86. «...наче дар Аполлона...» - буквально «з ласки Аполлона», який був втіленням молодості й покровителем юнаків.

144-145. За гомерівських часів не вважалось неетичним говорити про майбутню смерть близької людини.

163. «...не із дуба ти виріс... не із скелі...» - подібне до нашого «не з неба ж ти упав». Пенелопа запитує гостя приказкою, побудованою на міфі про походження людей від каменя або від дуба. Розповідають, що в давнину був звичай викидати новонароджених, яких не хотіли виховувати, на скелі або в дупло порохнявого дерева. Не знаючи,

[534]

хто їх справжні батьки, про них говорили, що вони походять від дуба або від скелі.

174. Дев'яносто міст - епічне кругле число.

175. «Різні там мови змішалися...» - Гомер називав п'ять племен, що жили на Криті, в тому числі етеокритів, тобто корінних критян, доахейських осельників острова, і навіть дорійців, які значно пізніше оселились на середземноморському узбережжі, - ще одне свідчення різночасного походження окремих частин поеми.

178-179. «...володарив дев 'ятиліттями Мінос, великого Зевса бесідник...» - Міф про відновлення верховної влади раз на дев'ять років за допомогою магічного єднання з Зевсом, в розмові з яким володар одержує нові закони для країни, дуже давній. В основі його - первісне уявлення про зв'язок добробуту країни з фізичним станом її володаря, якого або вбивали, або обмежували певним строком урядування, що його можна було продовжувати.

183. Етон - вигадане ім'я Одіссея.

188. Амніс - місто на острові Криті, Ілітія - богиня пологів, покровителька породіль, пізніше ототожнена з Артемідою.

225-231. Після багатьох сперечань, де саме була зображена сцена оленя з собакою (вишита на плащі чи вигравірувана на пряжці), вчені на підставі нових археологічних відкрить погодились на другому припущенні.

260. Злоіліон - тобто лихої пам'яті Іліон, з яким пов'язано багато сумних спогадів.

337-338. Рідкісне у Гомера випадкове римування.

408-409. Гра слів - одворотний був досі та Одіссей - відтворення відповідної гри слів оригіналу. (Див. також І. 61 - 62.)

428-466. Епізод ловів на Парнасі навіть за глибокої давнини був не у всіх списках «Одіссеї». Так, Платон знає цей епізод, а Арі-стотель («Поетика», VIII) хвалить Гомера за те, що той не все описував, що трапилось з його героєм, наприклад, як було поранено його на Парнасі.

467-475. Сцену впізнання Одіссея старою нянею високо цінували з найдавніших часів, починаючи з Ціцерона, Діонісія галікар-наського та ін.

473. Доторкнутись до підборіддя співбесідника було у греків ознакою любові та ніжного прохання.

[535]

563-567. Гра слів оригіналу, яка дуже захоплювала стародавніх греків і римлян (Платон, Горацій, Вергілій).

573. Сокири одна за одною вряд устромлялись лезами в землю так, щоб обухи утворювали пряму лінію і стріла могла пройти через вушка всіх дванадцяти сокир.

ПІСНЯ ДВАДЦЯТА

63. «Нехай би страшна мене буря схопила...» - Так само Єлена («Іліада», VI. 345) висловлювала жаль, що вихор не вхопив та не втопив її в морі ще в день її народження. Несподіване зникнення людини приписували вихорові, який відносить її на острів щасливих.

64. Пітьма й туман, що вкривають на заході гирло ріки Океану, - тобто шлях до А'іду, царства смерті.

66. Дочок Пандарея, що вкрав золотого пса з критського храму Зевса, - Аедону (див. XIX. 518), Клеотеру і Метопу - за батьків злочин Зевс покарав наглою смертю в квітучому віці.

113-114. Грім з безхмарного неба був віщим знаком. З цим не в'яжеться згадка про хмару в рядку 104, мабуть, вставленому пізніше.

156. «...для всіх-бо тут свято сьогодні...» - свято початку місяця на честь Аполлона (див. також XX. 276 - 277).

187. На суходолі Одіссей мав пасовиська і стада (див. XIV. 100 - 107).

210. Край кефаленський - прилегла до Ітаки частина суходолу та сусідніх островів («Сама, й Дуліхій, і Закінт, лісами густими укритий».

1 ... 278 279 280 ... 291
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Іліада. Одіссея», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Іліада. Одіссея"