Книги Українською Мовою » 💙 Детективи » Трагедія в трьох діях, Агата Крісті 📚 - Українською

Читати книгу - "Трагедія в трьох діях, Агата Крісті"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Трагедія в трьох діях" автора Агата Крісті. Жанр книги: 💙 Детективи / 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 27 28 29 ... 48
Перейти на сторінку:
пробурмотіли щось на знак згоди.

Потім розповідь підхопив сер Чарльз. Він розповів про їхній з Еґґ візит до місіс Беббінґтон, який майже нічого їм не дав.

– Тепер ви в курсі, – підсумував він. – Ви знаєте, чим займалися ми. То скажіть, що ви сам про це думаєте.

Картрайт нахилився вперед із хлопчакуватою цікавістю.

Кілька хвилин Пуаро мовчав. Трійця спостерігала за ним.

Нарешті бельгієць промовив:

– Мадемуазель, чи пам’ятаєте ви, з яких келихів пили портвейн у сера Бартолом’ю?

Еґґ стривожено похитала головою, аж коли втрутився сер Чарльз.

– Я можу вам сказати.

Він звівся на ноги і підійшов до буфета, дістав звідти важкі гранчасті склянки для хересу.

– Ті були трохи іншої форми, звісно, – більш закруглені – саме для портвейну. Толлі купив їх на розпродажі у старого Ламмерсфілда – цілий набір столового скла. Я похвалив їх, а Толлі не треба було так багато, тож він подарував частину мені. Гарні, чи не так?

Пуаро взяв келих і покрутив його в руці.

– Так, – мовив він. – Гарний екземпляр. Я так і думав, що вони пили з чогось такого.

– Чому? – вигукнула Еґґ.

Детектив просто всміхнувся їй у відповідь.

– Так, – вів він далі. – Смерть Бартолом’ю Стренджа можна досить легко пояснити. Чого не скажеш про смерть Стівена Беббінґтона. Ох, якби ж тільки було навпаки!

– Що ви маєте на увазі під «навпаки»? – запитав містер Саттертвейт.

Бельгієць повернувся до нього.

– Ну ось подумайте, друже. Сер Бартолом’ю – відомий лікар. Такого можуть убити з багатьох причин. Лікар знає секрети, друже мій, важливі секрети. У лікаря є певна влада. Уявіть собі пацієнта на межі безумства. Одне слово лікаря, і того ізолюють від суспільства – яка спокуса для розхитаної психіки! Лікар може мати підозри щодо раптової смерті одного зі своїх пацієнтів – о так, для вбивства лікаря існує багато мотивів. Тож, як я і кажу, простіше було б навпаки: якби сера Бартолом’ю Стренджа вбили першим, а Стівена Беббінґтона – другим. Тоді можна було б сказати, що Стівен щось бачив і щось підозрював щодо першої смерті.

Він зіхтнув і підсумував:

– Але у розслідуваннях не все так, як нам хотілося б. Треба працювати з тим, що є. Але от що у мене на думці. Чи не могло статися так, що Стівена Беббінґтона отруїли (якщо отруїли) випадково? Що отруїти збиралися сера Бартолом’ю Стренджа, але помилково вбили не того?

– Цікава думка, – визнав сер Чарльз. Його обличчя, яке на мить проясніло, спохмурніло знов. – Але я не думаю, що це можливо. Беббінґтон зайшов до цієї кімнати хвилини за чотири до того, як йому стало погано. За цей час він не їв і не пив нічого іншого, а отрути в келиху не знайшли…

Пуаро його перебив:

– Це ви мені вже говорили, але припустімо заради обговорення, що в коктейлі щось таки було. Чи не міг той коктейль призначатися серу Бартолом’ю, а до містера Беббінґтона потрапити випадково?

Сер Чарльз похитав головою.

– Людина, яка знала Толлі, ніколи б не намагалася отруїти його коктейлем.

– Чому?

– Тому що він їх ніколи не пив.

– Ніколи?

– Ніколи.

Пуаро обурливо махнув рукою.

– Ах, усе не так у цій справі. Якесь безглуздя…

– До того ж, – вів далі сер Чарльз, – я не розумію, як у цій ситуації можна було «переплутати келихи». Темпл розносила їх на таці, і всі брали собі той, що був ближче.

– Дійсно, – пробурмотів детектив. – Не можна змусити взяти той чи той коктейль, це ж не карти. А Темпл – це хто? Це та покоївка, яка мене сьогодні впустила, так?

– Так. Вона працює в мене три чи чотири роки – приємна спокійна дівчина, роботу свою знає. Не знаю, звідки вона, – про це можна спитати міс Мілрей.

– Міс Мілрей – це ваша секретарка? Висока жінка, трохи схожа на гренадера?

– Дуже схожа, – погодився сер Чарльз.

– Я й раніше не раз вечеряв із вами, але, здається, раніше її не бачив.

– Так, зазвичай вона не вечеряє з нами. Просто інакше за столом було б тринадцять гостей.

– Вона сама запропонувала бути чотирнадцятою? Розумію.

Пуаро хвильку помовчав, а потім сказав:

– А можна поговорити з вашою покоївкою?

– Звісно, мій друже.

Сер Чарльз натиснув на кнопку. Покоївка з’явилася майже одразу.

– Ви дзвонили, сер?

Темпл була високою жінкою років тридцяти двох чи тридцяти трьох. Вона мала доглянутий вигляд: її волосся блищало й було гарно зачесаним, але красунею її не назвеш. Поводилася вона спокійно, підковано.

– Мсьє Пуаро хоче поставити вам кілька запитань, – пояснив сер Чарльз.

Темпл згори вниз подивилася на Пуаро.

– Ми говоримо про той вечір, коли помер містер Беббінґтон, – сказав той. – Ви добре пам’я таєте, що тоді відбувалося?

– О, так, сер.

– Я хотів би знати, як саме подавалися коктейлі.

– Прошу, сер?

– Я хочу знати все про коктейлі. Це ви їх готували?

– Ні, сер. Сер Чарльз любить сам це робити. Я принесла пляшки: вермут, джин, все інше.

– Куди ви їх поставили?

– На стіл отам, сер.

Вона показала на стіл біля стіни.

– Таця з келихами стояла отут, сер. Сер Чарльз, змішавши все і збивши, налив коктейлі в келихи. Потім я взяла тацю й понесла гостям.

– А на тій таці були всі приготовані келихи?

– Сер Чарльз дав один міс Літтон-Ґор, сер, – він тоді саме говорив із нею – і взяв один собі. А містер Саттертвейт, – вона на мить перевела на нього погляд, – підійшов і взяв один для леді, здається, для міс Віллз.

– Саме так, – підтвердив той.

– Інші розносила я. Здається, всі гості взяли собі по келиху, крім сера Бартолом’ю.

– А чи не могли б ви зробити нам велику послугу, Темпл, і повторити, як усе було? Розкладімо тут подушки, ніби це люди. Пам’ятаю, я стояв отут – міс Саткліфф була там.

З підказками містера Саттертвейта сцену вдалося відтворити. Містер Саттертвейт був спостережливим. Він дуже добре пам’ятав, хто де сидів чи стояв. Потім Темпл почала обходити людей. Вони з’ясували, що покоївка почала з місіс Дейкез, потім підійшла до міс Саткліфф та Еркюля Пуаро, а потім до містера Беббінґтона, леді Мері та містера Саттертвейта, які сиділи разом. Він теж пам’ятав, що саме так усе й було. Зрештою Темпл відпустили.

– Пф! – вигукнув Пуаро. – Нічого не розумію. Темпл останньою мала справу з коктейлями, але в неї не було шансу щось туди підмішати, та і, як я вже казав, неможливо втелющити людині конкретний келих.

– Люди зазвичай беруть найближчий, – зауважив сер Чарльз.

– Можливо, це могло б спрацювати, якби людині

1 ... 27 28 29 ... 48
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Трагедія в трьох діях, Агата Крісті», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Трагедія в трьох діях, Агата Крісті"