Книги Українською Мовою » 💙 Дитячі книги » Сестри-вампірки 1 📚 - Українською

Читати книгу - "Сестри-вампірки 1"

264
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Сестри-вампірки 1" автора Надя Фендріх. Жанр книги: 💙 Дитячі книги. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 29 30
Перейти на сторінку:
Жарт здавався їй геть не смішним. Якоб несподівано нахилився і поцілував її в щоку.

– I like your style!8 – прошепотів він і, повернувшись, пішов.

Сільванія дивилася йому вслід. Щоки палали. Вона відчувала себе найщасливішою…

Решта тижня пролетіла для сестер, немов одна мить. Сільванія була на сьомому небі від щастя і без кінця обговорювала з Геленою, яку сукню краще надягти на побачення. Дака влаштовувала щовечора льотні тренування і поступово повернулася в колишню форму. Разом з Геленою вони прослухали всі альбоми «Криптон Крекс», і – о диво! – Гелена визнала їх sensatoi futzi… Мати подругу зі світу людей виявилося дуже круто.

У неділю на горнятко кави приїхали бабуся та дідусь. Сільванія і Дака радісно зустрічали їх біля хвіртки. Бабуся Роза пестила онучок по головах, а дідусь Густав запитав:

– Ну, як перший тиждень в Німеччині? Сподобалося?

– Ще б пак! – відповіла Дака, підморгнувши сестрі.

Бабуся Роза помахала Ельвірі і Міхаю, котрі, тримаючись за руки, стояли на ґанку.

– Ви вже купили сьогоднішню газету? Там стаття про твою виставку кришок для унітазів. Пишаюся тобою!

Ельвіра усміхнулася.

– Вітаю, тату, вітаю, мамо, раді вас бачити!

Міхай відкашлявся.

– Дорогі Розо і Густаве, хочемо повідомити вам важливу новину.

– Невже все-таки вирішили придбати новий автомобіль? – із надією запитав дідусь Густав, кивнувши на стареньку «Дачію». При цьому він краєм ока помітив високий паркан з колючого дроту навколо будинку Дірка ван Комбаста. Мало того, по всьому периметру паркану висіли таблички: «Не входити! Небезпечно для життя!» Усі жалюзі в будинку було опущено, штори – запнуто. Деякі вікна геть забито дерев’яними дошками. Усюди, де тільки можна, білою фарбою понамальовано хрести, висять в’язки часнику. Обвішаний навіть автомобіль.

– Що з ним сталося? – похитав головою дідусь Густав. – Мабуть, у нього, як і у матінки, дах поїхав на ґрунті вампірів. Сумно, справді. Але що поробиш, вочевидь, спадкове. – Але тут він знову посміхнувся і поздоровкався з Міхаєм, давши трьох привітальних щиглів. – Що, не чекав, зятьку? Ну, викладай свою важливу новину…

Міхай спантеличено потер лоб.

– Я… я думав… А втім, чи не перехилити нам по чарочці карпівки?

– Залюбки! – дідусь Густав дружньо поплескав Міхая по спині. Чоловіки поспішили в будинок.

Аж тут на свою традиційну прогулянку у супроводі господині відправився Польді. Побачивши Сільванію і Даку, він невдоволено дзявкнув. Минаючи будинок Дірка ван Комбаста, Польді зупинився, похитав головою і зайшовся гавкотом. Він щосили хотів переконати господиню, що людина, яка живе за колючим парканом, – єдиний, хто розпізнав смертельну небезпеку і вжив проти неї безпрецедентних заходів захисту. Але господиня, як завжди нетямуща до натяків Польді, наче і не було нічого, зупинилася біля будинку нечисті і зав’язала з сусідами милу розмову.

– Знаєте, я вам вельми вдячна, що ви тут оселилися. Нашій вулиці, як бачите, бракує нормальних людей.

Фрау Газе кивнула на будинок Дірка ван Комбаста і, нахилившись через паркан до Цепешів, довірливо прошепотіла:

– Ви собі не уявляєте, що твориться за дверима цього будинку…

Дака і Сільванія хитро посміхнулися.

– Польді, не біжи від господині, ще не вистачало, щоб ти забіг до цього чудасійного чоловіка. Хто знає, чим він там у себе займається…

Дірк ван Комбаст і сам не знав, що на нього найшло. Ось уже третій день його мучив якийсь неприємний кишковий вірус. Дірк випив усі ліки, які зазвичай продавав лікарям, і навіть всі тестові екземпляри ліків, але нічого не допомагало. Знесилений, з перекрученим від шлункового болю обличчям він сидів у туалеті – кректав і тужився, тужився і кректав…

Пізно вночі Дака відчинила вікно і виглянула на вулицю. Сільванія вже давно спала, загорнувшись у ковдру. Сусід більше не шпигував за їхнім будинком. Навіть такої пізньої години в його будинку світилося віконце – віконце туалету. «Boi поар!» – подумки побажала Дака дому навпроти і усміхнулася.

Затишний район на околиці Біндбурга занурився в сон. І вже ніщо не нагадувало про те, що тиждень тому тут оселилася родина з ікластим вампіром на чолі. Ніщо, крім повного відчаю і туги крику, що лунав з туалету будинку № 21 (у Дірка ван Комбаста закінчився туалетний папір), а ще завивання старої такси, якій наснився величезний кажан з білосніжними іклами, що блищали у світлі місяця.

Вампірійсько-український словник

Aij! – Ой!

Azdio! – Бувай!

azfugli – виліт

biblionyk – бібліотека

boibine; boi – супер, класно, чудово

Boi felishnuk! – Вітаю/Вітаємо!

Boi fugli! – Гарного польоту!

Boi motra! – Доброго ранку!

Boi noap! – На добраніч!

Boi searo! – Доброго вечора!

Boi venti! – Ласкаво просимо!

bosch – ударити, бити

budnyk – житло вампіра, що за формою нагадує сталактит

budnyk gurond – спальне місце вампіра на підлозі

budnyk kapoi – спальне місце вампіра на стелі

datiboi – дякую, спасибі

Datiboi flatiliac! – Слава кажанам!

dinmid – вечеря, що повільно переходить у пізню вечерю

do – в

doі – в

entrom – ввести (у комп’ютері); вставити; запхати

flatiliac – кажан

flatiliac kolossos – величезний кажан

Flatsch – кажан – персонаж коміксів

fuglі – політ

fugli noap – нічний політ

fuglu – я літаю

Fumps! – Чорт! Чорт забирай! Прокляття!

gazetoi – газета

gdo – де

Gumox! – Нісенітниця! Дурниця!

gurond – земля, низ

hirobyx – кліщ-кровопивця

Hoi boi! – Усе гаразд!

hospitalnyk – лікарня

hugla – пагорб

inima / inimo – серце

inimajuschkа – подруга

je – я

jobjei – ви

jobju – ти

jobsche – твоя

kapoi – голова, стеля

kolossos – величезний, гігантський

krawalleri – напад

Krtz jobju suchoj murja! – Перетворися на пил!

lenoi – лінивий

Lenoi mutza flatliac. – Лінивих кажани кусають.

melo – кавун

memu – їжа, обід

miloba – кохання

Mitsch – Кіт – персонаж коміксів

mobilnoi – мобільний телефон

moi – мій, моя, моє, мої

mordadente – ікла

motra – ранок

murja – пил

mutz – кусати

nici – ніколи

nici doi viati – ніколи в житті

nicimo – ніщо, нічого

oista – є (від дієслова бути)

onu, zoi, trosch – один, два, три

pitschko – будь ласка

plocem – День народження

Pompfe! – Допоможіть! На допомогу!

proba – спроба

porci – кролик

proci proba – піддослідний кролик

porci klaperski – кролик-страхопуд

portokuator – ноутбук

pumflex – проклятий

rapedadi – швидко

rapedosch – різко й сильно

rapedosch bosch – різко й сильно вдарити

Rapedosch bosch moi melo! – Вріж мені в кавун!

rodna – батьківщина

rodnyk – ратуша

Ropscho! – Нехай!

Roschanta – Різдво

saikato – трансильванський народний танок

Schlotz zoppo! – Кошмар! Жах!

Schnappobyx! – Ваше безсмертя! (вампірський тост)

Schnappobyx memu! – Ваше безсмертя і смачного!

searo – вечір

skyzati – вибачте

sni – так

Sni! Je pnam! – Так! Я готовий (-а)! (Так відповідають вампіри на запитання церемоніймейстера, чи готові вони взяти за чоловіка чи дружину

1 ... 29 30
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сестри-вампірки 1», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Сестри-вампірки 1"