Книги Українською Мовою » 💙 Детективи » Убивства за абеткою 📚 - Українською

Читати книгу - "Убивства за абеткою"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Убивства за абеткою" автора Агата Крісті. Жанр книги: 💙 Детективи. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 28 29 30 ... 51
Перейти на сторінку:
а в маленькій кімнаті, куди нас провели, повітря було вологе та затхле.

До нас туди прийшла вправна лікарняна сестра, відгортаючи свої накрохмалені манжети.

– Мсьє Пуаро? – поспішно запитала вона. – Я сестра Кепстік. Я отримала листа від містера Кларка про те, що ви прийдете.

Пуаро поцікавився станом здоров’я леді Кларк.

– Насправді не все так погано, враховуючи обставини.

«Враховуючи обставини», допускав я, означало, що її стан був передсмертним.

– Не можна сподіватися на значне покращення, звісно, але нове лікування трохи полегшило їй життя. Доктор Лоґан цілком задоволений її станом.

– Але ж це правда, що їй ніколи не стане краще?

– О, ми ніколи так не кажемо, – відповіла сестра Кепстік, трохи шокована прямотою висловлювання.

– Припускаю, що смерть її чоловіка була для неї страшним ударом?

– Ну, мсьє Пуаро, якщо ви розумієте, про що я, це був не такий сильний удар, як для когось із добрим здоров’ям та при своєму глузді. У тому стані, в якому перебуває леді Кларк, вона сприймає речі трохи туманно.

– Вибачте, що запитую, але вони з чоловіком були дуже прив’язані одне до одного?

– О так, вони були дуже щасливою парою. Він дуже турбувався про неї й сумував, бідолашний чоловік. Це завжди тяжко для лікаря, ви ж розумієте. Він не може тішити себе хибними надіями. Боюся, що на початку це постійно було в його голові.

– На початку? А потім уже не так гостро?

– Людина звикає до всього, чи не так? А в сера Кармайкла була його колекція. Хобі – це чудова розрада для чоловіка. Він іноді їздив на розпродажі, а потім вони з міс Ґрей були зайняті складанням нового каталогу та переобладнанням музею за новою системою.

– О так, міс Ґрей. Вона поїхала чи ні?

– Так, мені дуже шкода, але жінки схильні до фантазій, коли не дуже добре почуваються. І з ними не посперечаєшся. Краще піддатись. Міс Ґрей дуже перейнялася цим.

– Леді Кларк ніколи не любила її?

– Ні, тобто не те щоб не любила. Насправді я думаю, що вона їй спочатку сподобалась. Але не будемо пліткувати. Моя пацієнтка поцікавиться, про що я розмовляла з вами.

Вона провела нас у кімнату на другому поверсі. Те, що колись було спальнею, тепер перетворилося на веселу з вигляду вітальню.

Леді Кларк сиділа у великому м’якому кріслі біля вікна. Вона була хворобливо худа, і її сіре обличчя мало змучений вигляд людини, яка потерпає від гострого болю. Її погляд був далеким і замріяним, і я зауважив, що її зіниці були розміром із голівку шпильки.

– Це мсьє Пуаро, якого ви хотіли бачити, – сказала сестра Кепстік своїм високим, веселим тоном.

– О так, мсьє Пуаро, – нерозбірливо мовила леді Кларк.

Вона простягнула руку.

– Мій друг капітан Гастінґс, леді Кларк.

– Як ваші справи? Дуже добре, що ви обоє прийшли.

Ми сіли, коли вона вказала непевним жестом. Запала тиша. Леді Кларк ніби занурилась у сон. Та за мить, доклавши певних зусиль, вона повернулася до тями.

– Це щодо Кара, чи не так? Щодо смерті Кара. О так. Вона зітхнула і, все ще ніби в напівсні, похитала головою.

– Ми ніколи не думали, що так станеться. Я була певна, що піду першою… – Вона хвилину чи дві роздумувала. – Кар був дуже сильним, у чудовій формі для його віку. Він ніколи не хворів. Йому було майже шістдесят, але на вигляд ніби п’ятдесят… Так, дуже сильний…

Вона знову поринула в дрімоту. Пуаро, який був добре знайомий з упливом деяких ліків і тим, як вони дають ілюзію нескінченності часу людям, які їх приймають, нічого не сказав.

Леді Кларк раптом мовила:

– Так, добре, що ви прийшли. Я говорила Франкліну. Він сказав, що не забуде переказати вам. Сподіваюся, що Франклін не буде дурнем… Його так легко ввести в оману, попри те, що він багато тинявся по світу. Чоловіки такі… Вони залишаються дітьми… Франклін, зокрема.

– У нього імпульсивний характер, – сказав Пуаро.

– Так, так… І дуже лицарський. Чоловіки такі нерозумні в цьому сенсі. Навіть Кар. – Її голос затих.

Вона гарячково похитала головою.

– Усе таке затьмарене… Від тіла – самі неприємності, мсьє Пуаро, особливо коли воно бере верх. Стурбована лише тим, мине біль чи ні, нічого більше не має значення.

– Я знаю, леді Кларк. Це одна з драм цього життя.

– Це робить мене такою дурною. Я навіть не пам’ятаю, що хотіла сказати вам.

– Щось про смерть вашого чоловіка?

– Смерть Кара? Так, можливо… Божевільна, бідна істота – я про вбивцю. Це все гамір і швидкість сьогодення – люди не витримують цього. Мені завжди шкода божевільних людей – у голові, мабуть, таке дивне коїться. І потім, коли їх посадять – це, певно, так страшно. Але що ще можна зробити? Якщо вони вбивають людей… – Вона похитала головою від легкого болю. – Ви його ще не схопили? – запитала вона.

– Ні, ще ні.

– У той день він, мабуть, тинявся тут поблизу.

– Там було так багато незнайомих людей, леді Кларк. Це сезон відпусток.

– Так, я забула… Але вони тримаються поблизу пляжів, вони не підходять до будинку.

– У той день ніхто чужий не приходив у дім.

– Хто так каже? – вимогливим тоном запитала леді Кларк.

Пуаро трохи здивувався.

– Слуги, – сказав він. – Міс Ґрей.

Леді Кларк сказала дуже розбірливо:

– Ця дівчина бреше!

Я піднявся зі свого стільця. Пуаро швидко поглянув на мене.

Леді Кларк продовжувала, говорячи тепер доволі гарячково.

– Я не любила її. Я ніколи не любила її. Кар був про неї високої думки. Постійно говорив, що вона сирота й самотня в цьому світі. Що тут такого, що сирота? Іноді це замасковане благословення. У тебе може бути батько-нероба і мати-п’яниця – тоді тобі буде на що поскаржитись. Казав, що вона така відважна й така справна працівниця. Я смію сказати, що вона робила свою роботу добре! Я не знаю, до чого тут уся ця хоробрість!

– Не хвилюйтеся так, дорогенька, – сказала сестра Кепстік, втручаючись. – Не треба вам втомлюватись.

– Я швидко відправила її! Франклін мав нахабство припустити, що вона може бути для мене розрадою. Справжньою розрадою для мене! «Що раніше я побачу її востаннє, то краще» – ось як я сказала! Франклін – дурень! Я не хотіла, щоб він плутався з нею. Він дитина! Безголовий! «Я дам їй тримісячну зарплату, якщо хочеш, – сказала я. – Але вона піде. Я не хочу її в домі ні

1 ... 28 29 30 ... 51
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Убивства за абеткою», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Убивства за абеткою"