Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Домбі і син, Чарльз Діккенс 📚 - Українською

Читати книгу - "Домбі і син, Чарльз Діккенс"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Домбі і син" автора Чарльз Діккенс. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 297 298
Перейти на сторінку:
69 н. е.), Тіт (39 - 81 н. е.), Доміціан (52 - 97 н. е.), Перон (37 - 68 н. е.), Тіберій (42 до н. е. - 37 н. е.), Калігула (12 - 41 н. е.), Геліогабал (204 - 222 н. е.) - римські імператори, що уславились своєю жорстокістю.

30 - Цей, ця, це (латин.).


31 - За народним звичаєм, 5 листопада в роковини порохової змови по вулицях Лондона носять солом’яне опудало Гая Фокса, одного з головних заколотників, а потім спалюють його на вогнищі.


32 - Ікенійці - одне з перших бриттських племен, підкорених римлянами в І ст. н. е.


33 - від «особового дієслова» до «рідкісного птаха».- Полю належить повторити весь курс латини, від граматики до афоризмів. «Simillima cygno» - кінець афоризму римського сатирика Ювенала (бл. 60 - бл. 127 н. е.) «Rara avis in terris, nigroque simillima cygno» («Одне слово, рідкісний птах на землі, як чорна лебідка»)


34 - Уокер Джон (1732 - 1807) - відомий учений філолог, автор словників.


35 - Ідеалом джентльмена для легковірного й простосердого Тутса був гульвіса і фат принц Георг, згодом король Георг IV.


36 - За часів Альфреда Великого (IX ст.) відбулось об'єднання англосаксонських земель навколо Уессекса, розвивались освіта і культура.


37 - тобто він отримає слово в палаті громад. Голова (спікер) кивком надає слово черговому оратору.


38 - юнаки, що прагнуть дотримуватись правил хорошого тону, орієнтуючись на настанови відомого англійського дипломата графа Ф. Честерфілда (1694 - 1773), викладені в його «Листах до сина» (1774)


39 - натяк на поета Едмунда Уоллера (1606 - 1687)


40 - Так іронічно Діккенс говорить про те, чим пишалася більшість його сучасників, про масштаби Британської імперії, «над якою завжди світить сонце»


41 - протока, що відокремлює Ірландію від Англії.


42 - рейд для кораблів.


43 - велика й небезпечна для кораблів піщана мілина біля південно-східного узбережжя Англії.


44 - серце на рукаві - слова Яго з п’єси Шекспіра «Отелло» (дія І, сцена 1 )


45 - Діккенс має на увазі сцену з трагедії Шекспіра «Макбет», в якій герой зустрічається з трьома відьмами, що віщують йому майбутнє (дія І, сцена 3)


46 - Парафраз відомої репліки Гораціо, друга Гамлета, про привид батька Гамлета «скоріше смуток на виду, ніж гнів» («Гамлет», дія І, сцена 2)


47 - ідеться про першу главу біблійної «Книги Іова», але капітан Катл, як завжди, переплутав цитату.


48 - тобто в Ісаака Уотса (1671 - 1748), автора збірок псалмів, гімнів і повчальних віршів для дітей.


49 - в давньоримській міфології дружина Юпітера, покровителька шлюбу.


50 - дружина єгипетського вельможі, що, не змігши спокусити Йосифа, звеліла ув’язнити його.


51 - Як і багатьох письменників і мислителів XIX ст., Діккенса турбувало становище жінки, отже, й так званих «пропащих жінок». Як Мопассан і Л. М. Толстой, Діккенс дошукувався причин такого соціального лиха, як проституція. В 1847 - 1858 pp. він особисто керував роботою і фінансував діяльність філантропічного «Уранія Котедж», центру соціальної реабілітації для жінок із низів.


52 - тобто багатих комерсантів, які вели торгівлю в британських колоніях на Сході.


53 - Хоч на час написання роману торговельну монополію Ост-Індської компанії було скасовано (1850 р. вона й зовсім припинила своє існування), проте її службовці й далі наживали великі гроші на торгівлі зі Сходом.


54 - так жартівливо звуть лондонці Англійський банк на вулиці Треднідл (буквально: Нитка-голка). Назвою вулиця завдячує тому, що в XIV ст. торговельна компанія кравців мала тут свій будинок.


55 «Земля Тома Тіддлера» - дитяча гра, зміст якої полягає в тому, щоб перешкодити суперникові забігти на майданчик, де розсипано «срібло-злото». Назва гри походить від назви нейтральної зони між двома державами, в якій можна легко забагатіти, оскільки все знайдене в цій місцевості стає власністю того, хто зумів заволодіти ним.


56 - тобто графство.


57 - тобто Гіменея, покровителя подружжя та шлюбу.


58 - так Марк Антоній називав Клеопатру (Шекспір, «Антоній і Клеопатра», дія І, сцена 5)


59 - Нагірну проповідь Христа, в якій викладені основні принципи християнської моралі.


60 - Це несподіване порівняння запозичене Діккенсом з англійської народної пісні.


61 - Стенфелів збірник - очевидно, збірка популярних пісень.


62 - частина доків Лондонського порту, що належала Ост-Індській компанії.


63 - собака французького лицаря Обрі де Мондідьє (XIV ст.), вбитого Річардом де Макером у лісі поблизу Монтаржі. Злочин довго залишався нерозкритим. Вбивцю знайшли тільки завдяки собаці Мондідьє, який уперто переслідував Макера. Король Карл V наказав улаштувати поєдинок між псом і Макером. Злочинець був переможений і по тому страчений.


64 Туга - шанувальники поганського бога Калі, якому треба було приносити в жертву задушених людей.


65 - легендарний довгожитель, за переказами прожив 152 роки (1483 - 1635)


66 - назва однієї з найпопулярніших лондонських кав’ярень.


67 - Мафусаїл - біблійний патріарх, що прожив 969 років.


68

1 ... 297 298
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Домбі і син, Чарльз Діккенс», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Домбі і син, Чарльз Діккенс"