Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Баришник дур-зіллям, Джон Сіммонс Барт 📚 - Українською

Читати книгу - "Баришник дур-зіллям, Джон Сіммонс Барт"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Баришник дур-зіллям" автора Джон Сіммонс Барт. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 301 302 303 ... 364
Перейти на сторінку:
світ! Ні, містере Кук, я переконана більше, ніж будь-коли, що це події цього дня так роз'ятрили їй серце, нічого тут таємничого немає; і я боюся, як би вона цієї ночі геть не стратила розум, і вже без вороття.

Ебенезера це не дуже переконало, але іншого, правдоподібнішого пояснення в нього не було. Він замовив два кухлі пива і, коли Мері скінчила оповідати свої новини завсідникам корчми, розказав їй, що, на його тверде переконання, Дівою з Черч Кріка насправді була Джоан Тоуст. Вона спочатку висміяла цю його думку, а потім вислухала з подивом, сум'яттям і дедалі більшою цікавістю.

— Я тут тобі нічого не можу заперечити, — визнала вона нарешті, — однак я не розумію, чого б це вона стала обирати собі ім'я Меґ Бромлі. А втім, я так скажу, що воно нічим не гірше від решти.

— Я переконаний, що це вона! — вирік поет, і сльози виступили в нього на очах. — Далебіг, Мері, яких тільки нещасть я не накликав на голову цієї дівчини! Якби ж то Бог міг перенести мене цієї ночі до неї, я став би благати її вибачити мене. Якби ж то заради всього святого…

Вираз жаху на обличчі Мері урвав йому мову; дивлячись, поки він говорив, кудись повз нього, туди ж, куди й трактирник, вона також побачила, що хтось увійшов, і її реакція могла налякати будь-кого, хто подивився б на неї тієї миті. В Ебенезера аж мороз поза шкірою пішов.

— Це Гаррі Рассекс? — прошепотів він.

— Свят, свят, свят! — простогнала Мері, і Ебенезер, очікуючи найгіршого, повернувся, щоб побачити це на власні очі. Новоприбулий був не Гаррі Рассекс, а якийсь сухорлявої статури джентльмен, побачивши якого усі завсідники одразу піднялися, щоб з ним привітатися. Серце поета підплигнуло; він розкрив було вуста, щоб гукнути «Генрі!», але якраз вчасно зупинився, зрозумівши, що цей чоловік був не Берлінґеймом «Ніколасом Лоу», а Берлінґеймом із Сент-Джайлзу, на п'ятнадцять років старшим і засмаглим під сонцем Меріленду, тобто це був зовсім не Берлінґейм…

— Це мій Чарлі Маттассин, що повстав із мертвих! — крикнула вголос Мері.

— Ні, Мері, — прошепотів Ебенезер, — це Біллі Ромлі!

Усі присутні були здивовані цим раптовим вигуком. Сам Ромлі кинув вітатися і, спантеличений, обернувся з усмішкою на вустах. Двоє його приятелів щось пробурмотіли, але він не звернув на них уваги і, підійшовши до столу, за яким сидів поет, злегка вклонився Ебенезеру і звернувся до жінки, на якій було лиця не знати, таким воно стало мертвотно-блідим.

— Я перепрошую, мадам, але мушу вас спитати, чи не назвали ви щойно зараз ім'я «Чарлі Маттассин»? — Його голос, як помітив Ебенезер, мав такий самий тембр, як і в Берлінґейма, але вимова була радше континентальною, ніж англійською.

— Ви як дві краплі води схожі зі своїм братом! — відповіла Мері й, не соромлячись, заплакала. Інші завсідники підійшли ближче, аби подивитися, що тут сталося; Біллі Ромлі чемно попросив їх дозволити йому самому довідатися, в чім тут справа, і вони повернулися на свої місця.

— Ви дозволите мені тут присісти поруч з вами, сер? Дякую. А тепер, моя люба леді…

— Прошу вас, дозвольте мені пояснити, сер, — втрутився Ебенезер. — Просто неймовірний збіг обставин привів вас сьогодні ввечері сюди!

— Я цілком згоден, — мовив Біллі Ромлі. — А щодо пояснень, то, може, їх і не треба буде зовсім: моя люба леді, чи ви часом не міс Манґамморі?

Подив на обличчі Мері одразу змінився страхом.

— Але ж, містере Ромлі, ви не думайте про мене зле, я присягаюся…

— Що ви ніяким чином не причетні до смерті Маттасинемаруга? Дозвольте ж і ви мені присягтися, міс Манґамморі, що ніхто, окрім Маттассина, не причетний до смерті Маттассина. Він сам себе занапастив, я визнаю це, і хоч, зважаючи на той його вибух почуттів, могло здатися інакше, втім, я знаю, що він помер, зберігаючи ваш образ у своєму серці. — Він усміхнувся. — Але звідки ви могли знати, що я його брат? Невже тільки завдяки цій схожості між нами?

Мері досі була надто спантеличена тим, що відбулося, аби здобутися на якусь зв'язну відповідь, тож Ебенезер пояснив:

— Нам довелося почути історію ваших пригод від звіролова Гарві Рассекса, сер…

— Любий Гарві! Оце справжнісінький джентльмен! Тож тоді ви знаєте, що раніше мене звали Коханкоупретс, або Білогорлика Дзюбок; втім, це пояснює далеко не все.

— Справа, яка мене привела сюди, з'ясує решту, — мовив Ебенезер. — Я прибув до Черч-Кріка, аби принести вам звістку від таяка Чікамека.

Уперше досі спокійний Біллі Ромлі, здавалося, втратив самовладання: брови його насупилися, очі зблиснули таким вогнем, що у поета аж кров захолола в жилах, бо ж йому так часто доводилося бачити цей спалах гніву в очах Берлінґейма.

— У таяка Чікамека немає ніяких звісток, які б мені хотілося почути, — сказав він з погрозою в голосі.

— Може, й нема, сер, — одразу ж погодився поет, — втім, мушу сказати, що як джентльмен ви не можете відмовитися вислухати мене: я присягаю вам, що життя кожного чоловіка, кожної жінки чи дитини у цій провінції у ваших руках!

Біллі Ромлі втупив погляд у кухоль пива, який йому приніс трактирник; здавалося, його гнів тільки укріпився й обернувся на впертість.

— Ви говорите про війну, що насувається. Мені до того немає діла.

Ебенезер передбачав такі труднощі; він зітхнув, змушений примиритися з тим, що йому таки доведеться мати справу із затятістю індіянина.

— Ну, що ж, хай буде так, сер, я більше не буду зловживати вашою люб'язністю. Сподіваюся тільки, що ваш брат Берлінґейм, беручи до уваги мою з ним дружбу, буде більш розважливим.

Ці слова справили очікувану дію. Біллі вхопив його за руку і, широко розкривши рота, витріщився на нього, не вірячи власним вухам.

— А це що за таку підступну штуку вигадав мій батько?

— Цю штуку, пане, вигадав я, щоб переконати вас вислухати мене, бо маю до вас кілька нагальних справ; втім, усе, що я сказав, — щира правда. Так само, як і те, що я із задоволенням повідомив таяку Чікамеку, що ваш молодший брат, Генрі Берлінґейм Третій, не загинув і не пропав; він був моїм вихователем

1 ... 301 302 303 ... 364
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Баришник дур-зіллям, Джон Сіммонс Барт», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Баришник дур-зіллям, Джон Сіммонс Барт» жанру - 💙 Сучасна проза:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Баришник дур-зіллям, Джон Сіммонс Барт"