Книги Українською Мовою » 💛 Гумор » Пригоди бравого вояка Швейка 📚 - Українською

Читати книгу - "Пригоди бравого вояка Швейка"

372
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Пригоди бравого вояка Швейка" автора Ярослав Гашек. Жанр книги: 💛 Гумор. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 30 31 32 ... 221
Перейти на сторінку:
«Тпрррр!», що карета зупинилася.

Коли з наказу Швейка вони поїхали далі, фельдкурат почав замість сигарети розпалювати мундштук.

— Не горить, — промовив він розпачливо, вичиркавши коробочку сірників. — Це ви на них дмухаєте.

Але зараз же з’їхав на інше і засміявся:

— Ну й комедія! Ми в трамваї самі. Авжеж, друзяко? — Тут він почав нишпорити по кишенях.

— Я загубив квиток, — вигукнув він. — Зупиніть! Цей квиток треба знайти!

Та врешті безнадійно махнув рукою.

— Хай ідуть... — І почав мурмотіти: — У більшості випадків... так, у порядку... У всіх випадках... Ви помиляєтеся... Другий поверх? Це відмовка... Йдеться не про мене, а про вас, вельможна пані... Платити... брав чорну каву...

Уже в напівсні посварився з якимсь уявлюваним ворогом, який буцімто заперечує його право сидіти в ресторані біля вікна. Потім карета здалася йому поїздом, і, вихилившись з вікна, він загукав на всю вулицю по-чеськи і по-німецьки:

— Німбурґ, пересадка!

Швейк притяг його до себе, і фельдкурат, забувши про поїзд, почав імітувати різні звірячі голоси. Найдовше він імітував півня, і його «кукуріку» переможно лунало з карети.

Взагалі якийсь час фельдкурат був дуже рухливий, непосидючий і намагався вистрибнути на брук, обзиваючи хуліганами людей, яких минала карета. Пізніше він викинув через вікно носовичка і заволав, щоб карета зупинилася, бо він, мовляв, загубив багаж. Потім почав оповідати:

— В Будейовицях був один барабанник. Оженився, а за рік помер, — і зненацька зареготав. — Смішний анекдот? Еге ж?

Швейк увесь час поводився з фельдкуратом безоглядно строго. За найменшої спроби фельдкурата щось устругнути, наприклад, випасти з карети або зламати сидіння, Швейк раз у раз бехкав його попід ребра, і фельдкурат сприймав це надзвичайно байдуже. Лиш один раз він зробив спробу збунтуватися і вискочити з карети, заявивши, що далі не поїде, мовляв, знає: замість Будейовиць вони їдуть до Подмоклі. Швейк моментально і повністю ліквідував бунт і змусив фельдкурата повернутися до попереднього положення на сидінні, пильнуючи, щоб він не заснув. Найделікатніші слова, яких він ужив при цьому, були: «Не спи, здохлятино!» На фельдкурата раптом найшов напад меланхолії: він почав плакати, випитуючи в Швейка, чи була в нього мама.

— Я, люди добрі, самотній на цьому світі, — кричав він з карети. — Приголубте мене!

— Не роби мені сорому, — картав його Швейк. — Перестань, а то всі побачать, що ти вмазаний.

— Я нічого не пив, друже, — відповів фельдкурат. — Я цілком тверезий.

Нараз він підвівся й козирнув:

— Ich melde gehorsam, Herr Oberst, ich bin besoffen[95]. Я порося, — торочив разів з десять поспіль зі щирим розпачем.

І, звертаючись до Швейка, заскиглив:

— Викиньте мене з машини. Нащо ви мене з собою везете?

Врешті сів і замурмотів:

— Навколо місяця робляться кола. Ви, пане капітане, вірите в безсмертя душі? А кінь може попасти на небо?

Далі почав голосно сміятися, але за хвилину посмутнів і, апатично дивлячись на Швейка, промовив:

— Пробачте, пане, я вас уже десь бачив. Чи не були ви часом у Відні? Я пам’ятаю вас із семінарії.

Хвилину він розважався тим, що почав декламувати латинські вірші:

— Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo[96].

— Далі ніяк не втну, — признався фельдкурат. — Викиньте мене на вулицю. Чому ж ви не хочете мене викинути? Я нічого собі не заподію. Просто хочу зарити носом, — заявив він рішучим тоном. — Пане, — заблагав він далі, — дорогий друже, вріжте мені запотиличник.

— Один чи декілька? — запитав Швейк.

— Два.

— Нате...

Фельдкурат уголос рахував одержані потиличники і при цьому радісно посміхався:

— Це дуже добре впливає на шлунок — поліпшує травлення. Дайте мені разочок ще й по морді.

— Сердечно дякую, — вигукнув він, коли Швейк поспішив виконати і це його прохання, — я цілком задоволений. Розірвіть мені, будь ласка, жилетку.

Він висловлював найрізноманітніші бажання. Хотів, щоб Швейк звихнув йому ногу, трохи придушив, обстриг нігті і вирвав передні зуби. Потім прагнув мучеництва, домагаючись, щоб Швейк відірвав йому голову і в мішку кинув її у Влтаву.

— Мені б дуже личили зірки навколо голови, — захоплювався він. — Потрібно було б так із десяток.

Потім заговорив про верхогони, швидко перейшов на балет, та на ньому він теж недовго затримався.

— Ви танцюєте чардаш? — запитав він Швейка. — Вмієте «Танець ведмедя», — ось так... — Він хотів підстрибнути і впав на Швейка. Той відбоксував його як слід і поклав на сидіння.

— Мені чогось хочется, — кричав фельдкурат, — але не знаю чого. Ви не знаєте, чого мені хочеться? — Він безнадійно похнюпився, потім серйозно сказав: — А що мені до того, чого я хочу? І вам, пане, до цього немає діла. Я вас не знаю! Як ви смієте дивитися на мене? Вмієте фехтувати?

На хвилину він став войовничий і зробив спробу скинути Швейка з сидіння.

Потім, коли Швейк його заспокоїв, безцеремонно давши відчути свою фізичну перевагу, фельдкурат запитав:

— Сьогодні понеділок чи п’ятниця?

Він захотів також дізнатися, що зараз: грудень чи червень, і взагалі проявляв хист ставити найрізноманітніші запитання:

— Ви одружені!? Любите ґорґонзолу[97]? У вас дома є блощиці? Як вам живеться? Ваш песик хворів на чумку?

Потім зробився щирий. Розповів, що винен за кавалерійські чоботи, нагай і сідло, що хворів на збура і лікував його марганцівкою.

— Ні про що інше не було часу й подумати, — гикаючи, сказав він. — Можливо, це здається вам досить неприємним, але скажіть — гик! гик! — що мені робити? Гик! Ви мусите мені пробачити. Термосом, — вів далі фельдкурат, забувши, про що говорив перед тим, — називається така посудина, яка зберігає напої та їжу в первісній температурі. Як на вашу думку, яка гра чесніша? «Фербель» чи «двадцять одно»?

— Я таки десь бачив тебе, — вигукнув він, намагаючись обійняти Швейка і поцілувати його заслиненими губами. — Ми ж разом ходили до школи. Ти, друзяко! — ніжно промовив він і почав гладити свою ногу. — Як ти виріс з того часу, відколи я тебе не бачив. Радість від зустрічі з тобою компенсує всі мої страждання.

Нарешті його опанував поетичний настрій, і він заговорив про повернення до сонячного світанку щасливих створінь і гарячих сердець. Потім упав навколішки і почав

1 ... 30 31 32 ... 221
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пригоди бравого вояка Швейка», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Пригоди бравого вояка Швейка"