Читати книгу - "Лексикон націоналіста та інші есеї, Микола Юрійович Рябчук"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Я поділився сумнівами з місцевим колегою, який мене супроводжував, на що він відчайдушно замахав руками: тихіше, мовляв, — почують!..
Міст, як я й припускав, був насправді стіною.
За рік-півтора усі ці «мости» обернулись на монументальні стіни.
2.
Восени 2001-го я опублікував був у «Критиці» статтю під прово-кативною назвою «Дві України», яка знайшла собі не лише прихильників, а й завзятих критиків, особливо серед тих, хто самої статті не читав, зате знав її заголовок. Я підступно, на їхню думку, поділив Україну, демонізував Схід, перебільшив регіональні відмінності і щедро полив водою кремлівський млин.
Це мені нагадувало лінчування кур’єра, що приніс погані новини, чи нарікання на лікаря, що поставив не дуже приємний діагноз. Хоч насправді я й не думав протиставляти Схід Заходові чи російськомовців українськомовцям, тому що говорив про речі серйозніші: про два несумісних національних проекти, два типи ідентичності та дві досить різні системи цінностей. Підтримка обох проектів, безумовно, істотно різнилася в різних регіонах, у різних етнічних, мовних чи конфесійних групах. Проте вона так само різнилася і в різних вікових групах чи в групах із різним рівнем освіти або доходів. Констатація того, що в одних регіонах популярнішим є «проєвропейський» національний проект, а в інших — «євразійський» («східнослов’янський») означала не більше, ніж визнання подібного факту, що серед молодших, заможніших і освіченіших громадян дещо популярнішим є один проект, а серед старших, бідніших і менш освічених — інший. Жодна з цих кореляцій не тягне за собою жодного «поділу» чи «розколу» саме тому, що ні групи, ні регіони не є гомогенними; вони складаються з дуже різних людей, часто із вельми суперечливими поглядами, які можна звести до одного знаменника лише на доволі високому рівні абстрагування та узагальнення. Кореляція відрізняється від жорстко детермінованої залежності тим, що вказує лише на більшу (чи меншу) ймовірність певної ціннісної настанови чи геополітичної орієнтації, але аж ніяк не гарантує, що в кожного члена конкретної вікової, етнічної, мовно-культурної чи регіональної групи вона буде саме такою, а не цілком інакшою. Простіше кажучи, нема жодних гарантій, що (наприклад) російськомовний пенсіонер з Донбасу неодмінно буде «ватніком», а українськомовний студент із Галичини — щирим проєвропейським ліберал-демократом і патріотом. Усе може бути навпаки; в Україні приналежність до будь-якої соціальної групи означає лише більшу чи меншу вірогідність певних поглядів і настанов, але жорстко їх не детермінує.
Саме в такому, суто аналітичному, абстрактно-категорійному плані я протиставляв «дві України» як два проекти державо-націетворення, пов’язані з двома різними типами національної ідентичності та істотно відмінними системами цінностей. Саме в такому (і лише в такому) плані я стверджував, що один проект є значно кращим від іншого; мало того, я був завжди
переконаний, що тільки один із них є справді прийнятним і життєдайним для України — якщо ми справді хочемо здійснити цивілізаційний прорив, модернізуватися, стати в один ряд із розвиненими європейськими країнами, а не животіти на задвірках панросійського путінського Мордору.
Природно, моя увага завжди була прикута до чинників, які позитивно корелюють із «проєвропейським» проектом і які нам бажано, наскільки можливо, розвивати й підтримувати. Декотрі з них, як вік респондентів, залежать виключно від природних процесів; на інші, як рівень заможності чи освіченості, ми можемо впливати економічними реформами чи просвітництвом. Декотрі, як етнічність, виглядають стійкими й партикулярними, проте цілком можуть підпорядкуватися концепції спільної для всіх громадянської ідентичності в рамках української політичної нації. Промоція української мови може істотно розширити доступ російськомовного населення до альтернативних джерел інформації й одночасно ослабити вплив російської медіапропаганди й не менш токсичної попкультури. Регіональний чинник виглядає стійким, але й на нього можна впливати, стимулюючи рух ідей та людей — школярів, студентів, стажерів, туристів. Поки у нас, за даними соціологів, 36% населення ніколи в житті не бували за межами своєї області і ще 36% бували там лише раз, ми не вирвемо їх з інформаційної бульбашки, переповненої різноманітними стереотипами.
У 2006 році, пригадується, соціологи з Центру ім. Разумкова попросили своїх респондентів оцінити за 10-бальною шкалою, наскільки близькими до себе вони вважають жителів різних регіонів України та деяких сусідніх держав «за характером, звичаями, традиціями». У пропонованих відповідях «нуль» означав цілковиту відмінність, «10» — абсолютну подібність. Київ і центр України цілком прогнозовано були визнані за найближчі (7,65-7,50 бала), натомість жителі сусідніх країн визнані за найдальші (Польща — 3,70 бала, Туреччина — 1,60). З парадигми, однак, випали жителі Росії та Білорусі: вони виявилися помітно ближчими для середнього українця (6,82-6,04) за жителів західної України (5,87-5,66).
Результати по регіонах виглядали ще драматичніше. Західні українці визнали громадян Польщі ближчими до себе від жителів Донбасу (4,44 проти 4,36), натомість росіян (3,71 бала) поставили поза білорусами і словаками. Жителі східної України відповіли симетрично: визнали росіян (8,37 бала) за найближчих до себе — після донбасців і слобожан. Натомість західних українців і навіть жителів центру поставили не лише позаду росіян, а й позаду білорусів.
Якщо гадану спорідненість із росіянами «за характером, звичаями, традиціями» можна якось іще пояснити високим відсотком етнічних росіян і російськомовців у самій Україні та фактичним домінуванням в Україні російських масмедій і масової культури з притаманною їм гламуризацією всього російського, то уявлення українців про буцімто «близькість» із білорусами не мають під собою жодного опертя — ні реального, заснованого на особистому досвіді, ні навіть віртуального, заснованого на сьогоднішніх медіях та маскульті. «Білорусь» — та, котра в їхніх головах, — не має нічого спільного з реальною Білоруссю, в якій абсолютна більшість українців зроду не бувала, живих білорусів не бачила, про білоруську історію та культуру не має зазвичай зеленого уявлення, а мову знають приблизно так, як росіяни — українську: на рівні анекдоту. Та «Білорусь», котра видається їм надзвичайно близькою («за характером, звичаями, традиціями») — ближчою навіть від західних українців, — це чиста ідеологема, частина імперського міфу про три «братніх» народи, котрі конче мусять бути «споріднені», — бо як же інакше? Це уявлення не потребує фактів, не потребує знання; міф, як відомо, не вимагає доведення й не підлягає жодному логічному спростуванню; «білорусів» зовсім не треба знати, щоб щиро вірувати, що вони — «наші», русько-совєтські, православно-східнослов’янські.
Припускаю, що й росіяни у цих уявленнях та оцінюваннях такі самі фіктивні; фіктивні в них і західні українці, яких середньоукраїнська свідомість ставить («за характером, звичаями, традиціями») в один ряд з іноземцями. Це не конче означає, що росіяни чи білоруси — «хороші», а західні українці — «погані». Це означає лише, що одні з них —
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Лексикон націоналіста та інші есеї, Микола Юрійович Рябчук», після закриття браузера.