Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » За лаштунками в музеї 📚 - Українською

Читати книгу - "За лаштунками в музеї"

239
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "За лаштунками в музеї" автора Кейт Аткінсон. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 31 32 33 ... 101
Перейти на сторінку:
мене стільки питань, а ніхто на них не відповість. Одна з близнят опускає підборіддя, щоб я їх не розпізнала, і показує мені підручник (я не знаю, чому вона завдає собі клопоту розмовляти, раз вони так добре опанували телекінез): на сторінках Дженет помагає мамі пекти пиріг, а Джон із татком розводить багаття. А я думала, що «д» — це «джем»! Якогось дня тітонька Бебс заходить до вітальні й застає нас із Тедді у сльозах — перед нами літери, як на дошці для спілкування з духами, складаються у загадкове слово п-е-р-л-а. Тітонька Бебс кривиться від люті і стає як портрет пензля Пікассо. Вона змітає букви і жбурляє у вогонь. Дурні ми — «п» це «пиріг», а не «перла».

Дні пролітають у алхімічному опануванні читання, а ночі — у польотах. Я не покладаю рук у пошуку таємного закляття, яке урвало б наше загадкове вигнання й повернуло нас додому. Скільки ми нидіємо на Міртройд-роуд? Рік? П’ять років? Насправді лише два з половиною тижні, а здається, ніби промайнуло століття. Як моя родина мене впізнає, коли я повернуся? У мене-бо немає помічної родимки, яка засвідчила б: це та сама Рубі Леннокс, яка полишила їх давним-давно. Може, вони скажуть, що я самозванка, і не впустять у дім.

Аж раптом ми опиняємося на свободі! Я заходжу на кухню й бачу там тітоньку Ґледіс, що перешіптується з тітонькою Бебс. Та намазує маслом хліб для пудингу, із яким я вже не познайомлюся, бо Ґледіс, забачивши мене, каже:

— Я відвезу тебе додому, Рубі.

Обидві тітоньки тривожно зиркають на мене понад хлібом із маслом, ніби я — небезпечний і непередбачуваний звір («т» — це «тигр»).

Дім! Милий дім. У гостях добре, а вдома краще. Там і стіни помагають. Це там, де серце. Нарешті моє випробування скінчилося. Вітає мене Патриція — ще у коридорі.

— Привіт, Рубі, — каже вона із м’якою, вибачливою усмішкою.

На кухні Банті наливає мені молока й дає печиво. У неї почервонілі очі, і взагалі, вона виглядає, наче сама не своя. Вона дивиться на мене, чи то пак, десь лівіше і вище, і силувано каже:

— Рубі, ми тут подумали й вирішили, що спробуємо жити далі й лишити нещасний випадок у минулому.

Я й не проти, адже поняття не маю, про який «нещасний випадок» іде мова. До того ж усі живі-здорові, крім Тедді, у якого на лапі є ранка, де вовки витягли з нього трохи вати, але Патриція ошатно зашиває його шовковою ниткою для вишивання. З неї вийде прекрасна ветеринарна.

Перед сном я смикаю Патрицію, доки вона не погоджується розтлумачити мені «Цуценят і кошенят». Мені соромно, що я колись сумнівалася в її вчительському хисті, адже тепер від її пояснень усе стає зрозуміло, і я розкриваю Таємницю — «Ось іде цуценя, ось іде кошеня, ось ідуть кошенята й цуценята». Я могутня! У мене є ключ до Храму знань, і ніхто мене не зупинить. Ми витягуємо олівці й починаємо писати літери. Не буде більше цуцнят і кошнят, тепер у мене вистачить буков на скільки завгодно цуценят і кошенят, мені на все вистачить буков. Я повільно виводжу власний ієрогліф червоним олівцем: Р-У-Б-І значить Рубі! Мене звати Рубі. Я — коштовний камінь. Я — крапля крові. Я — Рубі Леннокс.

Я вперше за казна-скільки часу засинаю у власному ліжку. Самій у спальні бути дивно, мені здається, що чогось чи когось там не вистачає. У кімнаті з’явився простір, якого доти не було, не вакуум, а незрима хмарка журби, що натикається на меблі та завмирає в ногах ліжка, ніби в наших домашніх привидів поповнення. У Тедді шерсть на загривку стає дибки, він нервово гарчить.

Мої нічні променади не припиняються з поверненням додому, і Банті часто будить мене в цьому небезпечному стані й сповіщає, як її дратують мої примарні одіссеї. А що ж, коли вона мене не будить? Чому в мене такий неспокійний сон?

Щось Над Крамничкою змінилося. Патриція, наприклад, чимось засмучена, у неї в очах поселився новий розгублений і стривожений вираз, аж дивитися боляче. Першої ночі після повернення, коли я дочитала «Цуценят і кошенят» («Цуценята і кошенята поснули»), вона хоче мені щось сказати, але прикушує губу і втуплюється в ілюстрацію з поснулими звірятами. А тоді вона наполегливо, люто шепоче:

— Це ж Джилліан, так, Рубі? Це ж Джилліан зробила?

Але я тільки тупо витріщаюся на неї, бо поняття не маю, про що вона.

А Джилліан — Джилліан до мене ласкава! Вона дозволяє мені лишити «Цуценят і кошенят», дозволяє їздити на Мобо (але що з того, якщо я його вже переросла і його все одно здадуть на металобрухт? Перерости Мобо — це теж своєрідна ініціація, і я розумію, що відчувала Джилліан, коли це сталося з нею). А ще вона дозволяє мені позичати Сажу і Труся, я можу навіть сама вибрати, кого саме. Я завжди обираю Труся, бо він уміє говорити. Ну, майже. Протягом короткої, але ідилічної золотої доби Сажа і Трусь навіть приятелюють, аж доки природна сварливість Джилліан не бере гору: вона каже «Абра-кадабра!», ламає чарівну паличку Сажі об голову Труся й відбирає його в мене, силою стягнувши з руки. А мені й байдуже — у мене є Тедді й Александрійська бібліотека у вигляді дитячого відділення Йоркської міської бібліотеки, яке тільки й чекає, коли ми розкриємо всі його таємниці.

Уві сні ми з Тедді злітаємо сходами нашого дому на чарівному килимі, бездоганно слухняному нашій волі, вправно маневруємо на сходових майданчиках, обхитряємо вовків, які тікають у Зовнішню Темряву, й обходимо Безіменний Жах (що його збірна назва — Страх), сіу й апачі, які марно намагаються нас повалити. Перед нами на коні на ім’я Сілвер іде Патриція в зеленому. Ну, ну! Ми набираємо швидкості з кожним поворотом — вжух, вжух, вжуууух, вжуууууух. Ми всесильні. Ми досягаємо останніх небезпечних сходинок, але тріумфально прискорюємося й зісковзуємо в коридор, як сови, що над ними не владна швидкість звуку. Передні двері відчинені, а коли ми наближаємося, вони перетворюються на веселкову арку, й ось ми вже на свободі! Ми просто неба, не на нашій вулиці, а на відкритій рівнині під нескінченним морем зірок. Тедді захоплено сміється, а волосся Патриції майорить, як золотий стяг.

Примітка (iν) — Співочі пташки

Фредерік зайшов на кухню і розсміявся.

— Круп, як у конячки, дівонько, —

1 ... 31 32 33 ... 101
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «За лаштунками в музеї», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "За лаштунками в музеї"