Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Сага про Форсайтів, Джон Голсуорсі 📚 - Українською

Читати книгу - "Сага про Форсайтів, Джон Голсуорсі"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Сага про Форсайтів" автора Джон Голсуорсі. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 329 330
Перейти на сторінку:
французами (згодом французи змушені були повернути його англійцям).(обратно) 28

Джемсон — управитель англійської Південноафриканської компанії.

(обратно) 29

Rouge gagne, impair, et manque! — Червоне виграє, нечіт і перша половина! (Фр.)

(обратно) 30

«Стрибучий Ісус» — Релігійна секта.

(обратно) 31

summum bonum — Найвище благо (латин.).

(обратно) 32

Буллер і Коллі — англійські воєначальники під час англо-бурської війни.

(обратно) 33

Ледісміт — Місто, взяте в облогу бурами.

(обратно) 34

День Гая Фокса — П'яте листопада; в цей день урочисто спалюють опудало Гая Фокса, керівника «Порохової змови» (1605)

(обратно) 35

sans amour — Без кохання (фр.).

(обратно) 36

Велд — південноафриканський степ.

(обратно) 37

Elle est ton rêve! Elle est ton rêve! — Вона твоя мрія! Вона твоя мрія! (Фр.)

(обратно) 38

bombe aux fraises — Полуничне морозиво (фр.).

(обратно) 39

En avant — Вперед (фр.).

(обратно) 40

Залізний герцог — Герцог Веллінгтон (1769—1852).

(обратно) 41

In vino veritas — Істина у вині (латин.).

(обратно) 42

Любий друг (фр.) — таке прізвисько має герой однойменного роману Мопассана Жорж Дюруа.

(обратно) 43

C'est par ici, monsieur? — Сюди, мосьє? (Фр.)

(обратно) 44

monsieur le docteur — Пан доктор (фр.).

(обратно) 45

Ah, са! Mais nous avons le temps! — Ну що ж, у нас іще є час! (Фр.)

(обратно) 46

«Гензеля і Гретель» — Дитяча опера німецького композитора XIX ст. Е. Гумпердінка.

(обратно) 47

Elle est très distinguee! — Вона дуже елегантна! (Фр)

(обратно) 48

je n'aime pas се type-la! — Мені не подобаються такі люди! (Фр.)

(обратно) 49

comme vous êtes sage — Який ви розумний (фр.).

(обратно) 50

tu — Ти (фр.).

(обратно) 51

Et vous êtes ma belle femme — А ви моя красуня дружина (фр.).

(обратно) 52

Oh, non! ne parlez pas français — Ой ні, не говоріть по-французькому (фр.).

(обратно) 53

Девет — Бурський головнокомандуючий.

(обратно) 54

Канут (995—1035) — датський король, що завоював Англію. За легендою, наказав спинитися хвилям морського припливу.

(обратно) 55

Tiens! — Подумайте! (Фр.)

(обратно) 56

Quel malheur! — Яке нещастя! (Фр.)

(обратно) 57

Mais la petite est adorable. Du cafe? — Але дитинка чарівна. Хочете кави? (Фр.)

(обратно) 58

Elle vous attend! — Вона вас чекає! (Фр.)

(обратно) 59

Ma petite fleur — Моя квіточка (фр.).

(обратно) 60

пемікан — Розмелене в'ялене м'ясо (у північноамериканських індіанців).

(обратно) 61

En avant, de Bracy! — Вперед, де Брасі! (Фр.)

(обратно)
1 ... 329 330
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сага про Форсайтів, Джон Голсуорсі», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Сага про Форсайтів, Джон Голсуорсі"