Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Українське письменство 📚 - Українською

Читати книгу - "Українське письменство"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Українське письменство" автора Микола Зеров. Жанр книги: 💛 Інше. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 333 334 335 ... 799
Перейти на сторінку:
давалася поетові; велика річ, сливе на 16 тисяч рядків віршових, була викінчена в брульйоні протягом одного року. Першу пісню було перекладено за чотири дні, 15—19 грудня 1862 р.; весь перший том (пісні І—XII вкл.) дійшов краю 10 лютого 1863. Другий том (пісні XIII—XXIV), розпочатий у липні 1863 р., завершений був 15 жовтня того ж року. Коло року пішло потім на поправки та остаточне оброблення тексту.

Друком «Ільйонянка» розпочалася за кордоном, у «Правді» за 1872 р., з ініціативи М. Драгоманова. «Довідався, — читаємо ми в його «Австро-руських споминах», — що в Ялті є лікар Руданський (каюсь, невідомий мені тоді, хоть він, мабуть, чи не єдиний справді талановитий з молодших поетів, котрі появляються в «Основі») і що він переклада, і дуже б то добре, на українську мову «Іліаду», та тільки не зна, що йому робити з тим перекладом. Я зараз же написав Руданському лист і дістав од нього першу пісню «Іліади», котра мені дуже подобалась живою мовою і простотою викладу, та не сподобалась задля вільності. Руданський, щоб більше «обукраїнити» Гомера… вибрав замість гекзаметра осібний пісенний короткий склад, а позаяк у нього не можна було вбгати знаменитих епітетів гомерівських (замічу, котрі на чудо може передавати українська етимологія), — то він їх повикидав». Драгоманов відповів Руданському докладним листом, де висловив свою думку про «обскубку» Гомера, яку провадить він, намагаючись втиснути гекзаметри первотвору в короткі пісенні рядки; до листа Драгоманов додав свою власну пробу гекзаметричного перекладу одного уступу поеми і одержав від Руданського на те другий, перероблений переклад 1-ї пісні, що задовольнив його більше і здався ближчим до ориґіналу. Уривок драгомановського перекладу, а також передмову Руданського до свого перекладу, з невеликими скороченнями друковану в «Правді», читач може знайти в книзі А. Ю. Кримського і М. Левченка — «Знадоби для життєпису Степана Руданського» (Київ, 1926, стор. 36—40).

Розмір, яким Руданський перевіршував гомерівську епопею — народний, дванадцятискладовий, — той, що з нього виходив і Шевченко в таких от, приміром, уступах:


Давно те минуло, як мала дитина, Сирота в ряднині, я колись блукав Без свити, без хліба по тій Україні, Де Залізняк, Гонта з свяченим гуляв.

Тільки Шевченко запровадив чоловічі рими і наслідком того скоротив деякі рядки до 11 складів; Руданський же лишився в цьому розумінні на ґрунті народного вірша.

У своїй передмові до перекладу наш поет боронить цей розмір, як легкий і придатний для віддання давньогрецького епосу. «Розмір цей, — пише він, — як він не простий, а його наслухаться можна і в приказках ігрових, і в приспівках колискових, і в піснях звичайних, веселих і сумних, і такий розмір якраз і годиться для переводу Омирової мови». І далі Руданський наводить приклади цього вірша з римою крайрядковою:


Ти ж думаєш, дурню, що я тебе люблю, А я тебе, дурню, словами голублю, —

і римою внутрішньою:


Ой у полі сóсна та тонка вирóсла, Вітрець повіває, сосонку хитає.

Перекладаючи цим розміром велику, на XXIV рапсодії епічну поему, Руданський зрікся римування, а через те і його вірш робить враження чогось досить-таки одмінного від тих зразків, на які він посилається. От, наприклад, початок другої пісні в його перекладі:


Спали і боги всі, ║ і збруйнії люди; Один Дій не відав ║ милого спокою, А все думу думав: ║ як Ахілла вважить Та погубить многих ║ край суден ахейських. І одна лиш дума ║ луччою здалася, Щоб на Атрієнка ║ лихий сон наслати,
1 ... 333 334 335 ... 799
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Українське письменство», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Українське письменство» жанру - 💛 Інше:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Українське письменство"