Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Українське письменство 📚 - Українською

Читати книгу - "Українське письменство"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Українське письменство" автора Микола Зеров. Жанр книги: 💛 Інше. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 334 335 336 ... 799
Перейти на сторінку:
І зараз закликав ║ і до Сна промовив: Лети, лихий Соне, ║ до суден ахейських, Зайди до намету ║ царя Гамемнона І передай ясно, ║ що я тобі кажу.

Як бачимо, ні внутрішньої, ні кінцевої рими не доховано, хоч, правда, скрізь додержано кількість складів, цезуру (розруб) після 6-го складу і два наголоси в кожнім піввірші.

В транскрипції грецьких імен Руданський тримався так зв. рейхлінівського читання грецького тексту, отже, «грецькі слова і імена читав і переводив так, як їх читали і читають наші попи, а не так, як їх читали і читають німці; себто β за наше в, ϑ за наше фт… η за наше и, αι за наше е; οι, ει за наше і; перед самогласними з початку слова тож само не клав ніколи німецького h, бо його найшли для нас лишнім і перві переводчики наші Кирило та Методій».

Тепер в українській мові літературній остаточно встановилась та транскрипція грецьких слів та імен, яку Руданський зве німецькою, і через те новому читачеві трудно і чудно буде читати зам. Гомер — Омир, зам. Гера — Ира, а зам. Гектор — Ектор. Ще дивніше буде зустрітися з українізацією грецьких наростків (суфіксів): зам. Лаертида Одіссея прочитати Лаертенка, зам. Атрида — Атрієнка, зам. Ахілла Пеліда (Пелеєвого сина) — Пилієнка Ахілла. В деяких випадках, бажаючи «обукраїнити» Гомера, Руданський переклав навіть власні імена:


Про гнів співай, Співо, Пильєнка Ахілла; Що тьмущії болі наслав на ахеїв, Що много душ сильних провалив у Невид… і т. д.

Співа — так перекладає Руданський слово Муза; Невид означає у нього Аїд, підземне царство.

Беручи до нашої книжки уривок з перекладу «Іліади» («Ільйонянки»), ми полишили транскрипцію Руданського незайманою. Цей переклад має для нас велике історично-літературне значення, становлячи важливий етап у розвитку перекладної нашої поезії. Як Гребінчин переспів «Полтави» являється цікавим пам’ятником пори, коли «котляревщина» накладала свою печатку мало не на кожного з діячів літературних, зводячи кожну перекладну роботу на лицювання, «з чужомовного лиця на український виворот», — так гомерівська поема в переспіві Руданського є характерна пам’ятка іншої доби, коли літературні уподобання формувалися під впливом української народнопоетичної стихії, і талановитий перекладчик сприймав Гомера тільки українізованого, поданого віршем народної пісні, з «обукраїненою» номенклатурою.


1927

Літературні митарства «Люборацьких»{158}

В історії українського друкованого слова мало знайдеться таких сумних сторінок, як літературна історія «Люборацьких». Написані в Миргороді р. 1861—1862 (під першою частиною хроніки знаходимо дату: Миргород; на початку другої — опис Кам’янця з миргородського[165] погляду), призначені для «Основи», вони не змогли за життя авторового з’явитися друком, і тільки випадок не дозволив їм загубитись, як загубилась, наприклад, широка розвідка етнографічна «Злий дух», що про неї згадував у «Зорі» В. Б. Антонович[166]. Лише через чотирнадцять років по смерті автора ця «прегарна» повість, одна з перших широко закроєних і «на тлі сучасних соціальних обставин» розгорнених повістей[167], попадає в поле зору «Зорі», «галицького письма літературно-наукового для руських родин», і Франко, причетний тоді до редакції, починає збирати відомості про Свидницького та його людське, затерте в непам’яті сучасників, обличчя. З початку 1886 р. «Люборацькі» з’являються в «Зорі» (ч.ч. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 9, 10, 11, 12, 13—14, 15—16, 18, 19, 20, 21 і 22), а в наступнім році виходять окремим виданням в «Русько-українській бібліотеці» Євг. Олесницького[168].

Це перше видання повісті викликало багато нарікань у свій час і потім. Яскравий реалізм картин, а надто сміливість і різкість у змалюванні «духовного стану по благочестії» трохи стурбували редакцію галицького органу. Над повістю походила рукою своя, хатня цензура, пом’якшуючи різкий до небезпечності тон автора. «Галицькі аристархи, — як пише про

1 ... 334 335 336 ... 799
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Українське письменство», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Українське письменство» жанру - 💛 Інше:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Українське письменство"