Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Українське письменство 📚 - Українською

Читати книгу - "Українське письменство"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Українське письменство" автора Микола Зеров. Жанр книги: 💛 Інше. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 337 338 339 ... 799
Перейти на сторінку:
(Мася — Антосьо) Свидницький розказує, як Антосьо, приїхавши додому, «став собі кола порога та й стоїть обдертий, обшарпаний, лиш чухається».

«— Чи нема в тебе куки? — поспитала мати.

— Ні, нема, — відказав Антосьо.

— Треба тебе поськати, — каже Орися.

— Ні, не треба! — озвавсь Антосьо, все стоя на своїм місці.

— Чого ти наче чужий? — каже мати».

Редакторові «Зорі» ця розмова видалася, очевидно, надмірно реалістичною, неумотивовано грубою, і чотири її перші репліки було викреслено. Можна думати, що подібні стилістичні міркування проказали із вище поданого списку пропуски 5-й, 6-й, 8-й, 9-й, 13-й, 14-й. В дрібніших поправках знати ту саму тенденцію: редакція намагається тримати стиль повісті на певній висоті. Наведемо приклади:

«Чогось так очі вивалила?» — каже о. Гервасій до Масі. Поправлено: «Чого ти очі витріщила».

«Так добре підопхавши кишку». Поправлено: «Так добре «перетрутивши…»

«В руках учителів мордувавців». «Мордувавців» пропущено.

«Звідсіль жодна консисторська блоха в своїм умі не виходила» (в описі шиночка «Попівської діри»). Всю фразу пропущено.

«Що можуть консисторські блохи проти архирея?» Поправлено: «Що може консисторія проти архирея».

«Раз сиділа Мася у себе в хаті …два ляхи цілували її в руки, третій, як цуцик, служив перед нею». Поправлено: «третій вертівся перед нею».

«Нехай свиня знає своє стійло». Поправлено: «Нехай теля знає своє стійло».

«І ти, корова, стала»… (репліка паніматки Люборацької до Масі). Поправлено: «І ти, відданице, стала!»

«Оцю проклятущу свинарію». Поправлено: «семинарію».

«Пішла робота поза уха». Поправлено: «на всі зуби».

«Всім бажалося викишкати»… Поправлено: «позбути».

В звязку з цією стилістичною тенденцією стоїть систематичне переслідування звульґаризованих форм.

«Себто треба йому в «коляндар» подивитись». Замінено: «календар».

«…Взяв патрахиль з хрестом і требником». Поправлено: «єпитрахиль».

…«Якурат так і єсть». Поправлено: «якраз».

«Некрути». Поправлено: «рекрути».

«З’явившись до архирея своєю парсоною…» «Своєю парсоною» викреслено.

До вульґаризмів, видимо, були віднесені і такі вирази, як: «ні гич» («По лівий бік Дніпра міста ні гич не походять на тогобіцькі») «соб» і «цабе» («Ідучи грядою від Теплика на Вищий Ташлик до Серебрії соб ліс тягнеться, а цабе долиною села»), хвицати, куричка. «Ні гич» замінено на «ні трохи»; «цабе» і «соб» — «вліво», «направо», «хвицати» — «ногами викидувати» і «куричка» — то «папироса», то «сиґара». Не завжди заміни ці витримано до краю. Так, наприкл., в другій частині, що взагалі менше улягла хатньому цензуруванню, в описі Кам’янця читаємо: «Спустившись з гори, круто повертається соб — аж таки назад і йдеться попід скали. Цабе тут Смотрич тече, а за ним височенна стіна — круча… Оттак попід скали як проїхати з чверть верстви, повертається цабе на міст, а за мостом соб»…

Зміни торкнулися і локальних подільських виразів, ба навіть граматичних форм. Їх було заступлено (не завжди щасливо) виразами і формами загальновживаними.

«Тато сидів на тапчані». Поправлено: «на софі».

«Так би сказати, бурдій». Поправлено: «землянка».

«Помоцується». Поправлено: «посилується».

«Тлустий обід». Поправлено: «жирний».

«Отеє мене біда опала з тими чузоземцями». Поправлено: «постигла».

«Рехтуватися» — «лаштуватися».

«Чи не забула-м чого». Поправлено: «чи не забула я чого».

«Щоб знала-сь». Поправлено: «щоб ти знала».

«Буде їй лихий світ». Поправлено: «лиха година» і т. д., і т. д.

Внаслідок всіх тих змін літературне обличчя повісті значно посірішало; відпала низка колоритних слів, форм, зворотів («женитва» замінена на «женитьба», «прейма» замінена то на «хочай», то на «принаймні»), випав ряд сцен, нехай і грубих, часами, може, і перенавантажених деталями, але яскравих і мальовничих. Сталося — мовити коротше — те, що С. Єфремов в примітці своїй до попереднього слова Кониського у виданні 1901 р. назвав «літературним вандальством». Бо ж навіть стилістичні грубості, невикінченість артистична, необробленість повісті великою мірою цікаві і дорогі читачеві: від них пахне свіжістю таланту, молодістю реалістичної манери, чутливістю до нових артистичних тенденцій, — а цим не завжди, оперта на традиції та несмілива, сентиментальністю закрашена, Квітчиним етнографізмом перейнята, могла тодішня наша проза похвалитись.

До нового видання «Люборацьких» прийшло тільки в 1901 р., через тридцять років по смерті їх автора.

Нові видавці («Вік») вернулися до авторського тексту. Текст 1887 року вони виправили по копії авторського первотвору, що зберігся у д-ра Івана Франка. «Йому (тобто: Франкові)

1 ... 337 338 339 ... 799
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Українське письменство», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Українське письменство» жанру - 💛 Інше:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Українське письменство"