Читати книгу - "Мости округу Медісон"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
І чомусь, граючи, завжди дивлюся на його подарунок – на оцю світлину. Є щось у ній. Не знаю що, та, поки граю, я не можу відірвати від неї очей.
Отак і стою тут, у сутінках. Моя старенька дудка ридає, а я граю й граю для чоловіка на ім’я Роберт Кінкейд і жінки, яку він звав Франческою.
Про автораРоберт Джеймс Воллер живе на віддаленому ранчо в пустельних горах Техасу. Захоплюється письменництвом, фотографією, музикою, економікою та математикою. Раніше викладав в університеті. Його роман «Тисяча сільських доріг» – епілог до «Мостів округу Медісон» – став бестселером за версією газети «Нью-Йорк таймз».
Примечания1
Боб Ділан (нар. 1941; справжнє ім’я – Роберт Аллен Циммерман) – американський співак, композитор, поет, гітарист і кіноактор. Культова постать у популярній музиці останніх п’яти десятиріч. (Тут і далі прим. ред., якщо не зазначено інше.)
(обратно) 2Організація «Фор ейч» (4-H) – молодіжна фермерська організація, яка дбає про підвищення освітнього рівня дітей та підлітків і сприяє розвиткові в них нових зацікавлень, навичок та вмінь.
(обратно) 3«Шоу Еда Саллівана» – американське щотижневе естрадне телешоу, яке понад два десятиріччя (1948–1971) виходило щонеділі на каналі «Сі-бі-ес» (CBS).
(обратно) 4Тут і далі рядки з віршів Вільяма Батлера Єйтса подано в перекладі Олександра Мокровольського.
(обратно) 5Вільям Батлер Єйтс (1865–1939) – ірландський поет, драматург і театральний діяч. Лауреат Нобелівської премії з літератури (1923). Писав англійською мовою.
(обратно) 6Приблизно шістнадцять градусів Цельсія. (Прим. пер.)
(обратно) 7Райнер Марія Рільке (1875–1926) – австрійський поет-символіст, предтеча екзистенціалізму.
(обратно) 8Тут рядки з вірша Райнера Марії Рільке в перекладі Святослава Гординського.
(обратно) 9Дау – арабське однощоглове плоскодонне каботажне судно. (Прим. пер.)
(обратно) 10«Юнайтед парсел сервіс» (UPS) – транснаціональна приватна служба термінових посилок.
(обратно) 11Роберт Пенн Воррен (1905–1989) – американський письменник, літературний критик і поет. Автор роману «Все королівське військо».
(обратно) 12Англійське слово «peregrine», на відміну від українського «пілігрим», має такі значення: «сокіл звичайний»; «чужинець, іноземець»; «волоцюга, блукач, кочівник». (Прим. пер.)
(обратно) 13Орнетт Коулмен (1930–2015) – американський джазовий саксофоніст і композитор, один із засновників і найвидатніших представників вільного джазу.
(обратно)Оглавление Початок Роберт Кінкейд Франческа Античні вечори, далека музика Мости вівторка Місце для танцю Дорога і пілігрим Попіл Лист від Франчески Постскриптум: Нічник з Такоми Інтерв’ю з Нічником Каммінґзом Про автора
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Мости округу Медісон», після закриття браузера.