В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Українське письменство" автора Микола Зеров. Жанр книги: 💛 Інше. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.
відповідності з обсягу мови наших почувань, тобто природної нашої мови». Раз увагу на це основне в творі звернено, раз це — найголовніше — віддано, то другорядними деталями можна пожертвувати. Переклад і так відповідатиме тонові першотвору, все центральне в ньому буде збережене, і ніхто вже не закине йому довільності.
Вказівки Анненського прокидають досить широкий хід суб’єктивному тлумаченню віршованого твору. Але суб’єктивізму він не боїться: треба лише вміти в тому додержати міри. «Соблюсти меру в субъективизме — вот задача (mégiston agón) для переводчика лирического стихотворения».
Факти історично-літературні промовляють скоріше на користь вищенаведеним поглядам. Суб’єктивізм у сприйнятті первотвору здебільшого не шкодив перекладачеві, а поети з найяскравішим підходом до писань інших авторів дуже часто показували себе і найсильнішими перекладачами. Навіть трансформуючи чужий твір на свій лад, вони без порівняння більше відкривали в ньому, аніж поети без виразної фізіономії, що багато часу віддавали і з великим сумлінням ставилися до справ поетичної акліматизації чужомовних поетів.
Хіба не суб’єктивний був у своєму сприйнятті та відтворенні Шиллера його на загальне признання найкращий перекладач — Жуковський?
І. Н. Розанов у своїй книзі «Русская лирика» прекрасно виявляє, скільки свого вніс він і як пом’якшував він Шиллера в такому шедеврі перекладного мистецтва, як «Торжество победителей». Загальні спостереження над цим твором зробив іще Бєлінський; І. Н. Розанов деталізує їх. Він на прикладі показує, як своєрідний ефект цієї поеми у Жуковського зложився в результаті легких змін, внесених в образи шиллерівського утвору, своєрідного слововживання перекладача та властивої йому звукової гри. Своєрідний характер перекладу Жуковського з’ясовується його зіставленням з сучасним перекладом Мансурова:
Пал преступный град Приама, Пал Приама град священный, Покрывает Трою прах, Грудой пепла стал Пергам, И рушители Пергама И победой насыщенны На победных кораблях К острогрудым кораблям С их корыстию высокой Собрались еллены тризну Ликовали по брегам В честь минувшего свершить И сбирались в путь далекий И в желанную отчизну К светлым греческим холмам. К берегам Эллады плыть. (Мансуров)
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Українське письменство», після закриття браузера.
Подібні книжки до книжки «Українське письменство» жанру - 💛 Інше: