Книги Українською Мовою » 💙 Фантастика » Затьмарення, Філіп Кіндред Дік 📚 - Українською

Читати книгу - "Затьмарення, Філіп Кіндред Дік"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Затьмарення" автора Філіп Кіндред Дік. Жанр книги: 💙 Фантастика / 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 36 37 38 ... 82
Перейти на сторінку:
причини Фреду закортіло, перед тим як піти, потиснути їм руки, але він цього не зробив; просто пішов, нічого не сказавши — дещо пригнічений і трохи збентежений, мабуть, через те, як несподівано й раптово усе це виникло. «Вони знову і знову перевіряли мої матеріали, — подумав він, — намагаючись відшукати ознаки того, що мій мозок встиг підсмажитись, і дещо таки знайшли. У будь-якому разі достатньо, аби провести ці тести».

«Весняні квіти,— подумав Фред, підходячи до дверей ліфта. — Маленькі такі. Мабуть, ростуть близько до землі, і багато людей на них наступають. Вони ростуть у дикій природі? Чи в спеціальних комерційних розсадниках на величезних закритих фермах? Цікаво, як виглядає сільська місцевість. Поля і таке інше, незнайомі запахи. І як туди дістатися? — думав він.— Куди треба їхати, як туди дістатися й там залишитись? Якою буде подорож і де купувати квитки? І в кого?

І,— подумав Фред,— я б хотів поїхати туди з кимось, можливо, з Донною. Але як їй це запропонувати, такій дівчині, як вона, коли навіть не знаєш, як до неї приступитись? Якщо лише плануєш і нічого не досягаєш — не можеш зробити навіть першого кроку. Варто поквапитися, — подумав він, — інакше потім усі весняні квіти, про які вони мені казали, помруть».

8

Дорогою до будинку Боба Арктора, де зазвичай зависала й весело проводила час компанія торчків, Чарльз Фрек вигадав, як пожартувати над старим Беррісом, аби відплатити йому за його побрехеньки про селезінку в кафе «Фіддлерз Трі». Спритно оминаючи радарні пастки, які всюди порозставляла поліція (поліцейські фургони з радарами, що перевіряли водіїв, зазвичай маскувалися під старі, паскудні, пофарбовані в тьмяно-коричневий колір фургони «Фольксваґен», за кермом яких сиділи бородаті психи; щойно він бачив такий фургон, то зменшував швидкість), у себе в голові він фантазував, як підколюватиме Берріса:

ФРЕК: (Звичайним тоном) Сьогодні я купив метедриновий «розсадник».

БЕРРІС: (3 мерзенним виразом обличчя) Метедрин — це бензедрин, як «сліди»; це — мет, кристали, амфетамін,— його виробляють синтетично в лабораторії. Тож, на відміну від драпу, він не органічний. Не існує чогось такого як метедринова рослина, як існує рослина коноплі.

ФРЕК: (Добиває його реплікою) Я маю на увазі, що успадкував від дядька сорок тисяч і купив «розсадник», який був схований у гаражі чувака, де він виготовляє метедрин. Тобто, маю на увазі, що в нього там ціла фабрика, на якій він робить мет. «Розсадник» у сенсі...

Фреку не вдавалося сформулювати все це як слід дорогою, оскільки частина його мозку переймалася автомобілями довкола й сигналами світлофорів; однак він був упевнений, що коли дістанеться Бобового будинку, то викладе все Беррісу просто пречудово. Особливо якщо там буде ціла компанія, Берріс проковтне цю приманку й постане перед усіма повним кретином. І це буде пречудова помста, адже Берріс більше за будь-кого ненавидить, коли з нього сміються.

Зупинившись, він побачив, що Джим на подвір’ї лагодить Аркторову машину. У неї був піднятий капот, а Берріс і Арктор стояли поруч із купою інструментів.

— Гей, чувак! — гукнув він, грюкнувши дверцятами автомобіля й невимушено поплентавшись до них.

— Беррісе, — одразу ж спокійно мовив Фрек, поклавши руку тому на плече, щоб привернути до себе увагу.

— Пізніше,— прогарчав Берріс.

Він був одягнений у свій робочий комбінезон, брудна тканина якого була перемащена мастилом і ще чимось подібним.

— Сьогодні я купив метедриновий «розсадник»,— проказав Фрек.

— Наскільки великий? — з байдужим похмурим виглядом запитав Берріс.

— Ти про що?

— Наскільки великий «розсадник»?

— Ну, — відказав Фрек, вирішуючи, як бути далі.

— Скільки ти за нього віддав? — поцікавився Арктор, так само перемащений машинним мастилом.

Фрек побачив, що вони зняли карбюратор, повітряний фільтр, шланги і все інше.

— Приблизно десять доларів, — відповів Фрек.

— Джим міг би дістати тобі дешевше, — зауважив Арктор, знову взявшись за роботу. — Правда, Джиме?

— Зараз метедринові «розсадники» роздають практично задарма,— сказав Берріс.

— Це ж, блядь, цілий гараж! — запротестував Фрек. — Ціла фабрика! Вона виробляє мільйон пігулок за день — там є апарат з виготовлення пігулок і все інше. Усе!

— І все це коштувало десять доларів? — широко усміхаючись, запитав Берріс.

— Де він? — поцікавився Арктор.

— Не тут, — важко вимовив Фрек. — Та хуй з ним, чуваки!

Зробивши перерву,— Берріс часто робив перерви в роботі, незалежно від того, чи хтось із ним розмовляв, чи ні, — Берріс сказав:

— А ти знаєш, Фреку, якщо закинеш або ширнеш забагато мету, то почнеш розмовляти, як Дональд Дак.

— І? — мовив Фрек.

— І тоді ніхто тебе не розумітиме, — сказав Берріс.

— Беррісе, що ти сказав? Я тебе не зрозумів,— мовив Арктор.

Із перекривленим від задоволення обличчям Берріс зімітував голос Дональда Дака. Фрек і Арктор заусміхалися, їм сподобалося. Берріс продовжив вдавати Дональда, зрештою вказавши на карбюратор.

— Що з карбюратором? — запитав Арктор, припинивши всміхатися.

— У тебе зігнута дросельна вісь,— промовив Берріс тепер уже своїм звичайним голосом, однак і досі шкірячись. — Треба відновлювати весь карбюратор. Інакше дросель може накритися просто на трасі, і тоді мотор захлинеться й заглухне, а якийсь виродок впишеться тобі в зад. А до того ж чисте паливо може потрапляти на стінки циліндрів, і якщо так відбуватиметься достатньо довго — змиється вся змазка, циліндри подряпаються і пошкодяться назавжди. І тоді їх потрібно буде розточувати.

— А чому дросельна вісь погнулась? — поцікавився Арктор.

Знизавши плечима, Берріс продовжив розбирати карбюратор і нічого не відповів. Берріс лишив це питання на розсуд Арктора і Чарльза Фрека, котрі нічого не тямили в двигунах, особливо в такому складному ремонті.

— Я подзвонив і попросив з’ясувати, скільки буде коштувати відновлений карбюратор, що підійде до твоєї тачки. Через деякий час вони зателефонують, тож я лишив двері відчиненими, — сказав Лакмен, котрий вийшов з будинку в шикарній сорочці і вузьких стильних джинсах «Левайс», з книжкою і в сонцезахисних окулярах.

— Якщо вже ти за це взявся, то замість цього двокамерного можеш поставити чотирикамерний. Але потрібен буде новий колектор. Можемо недорого дістати вживаний,— промовив Берріс.

— Будуть завеликі оберти на неробочому ходу, — зауважив Лакмен,— якщо поставити який-небудь чотирикамерний «Рочестер» — ти ж про такий кажеш? І до того ж не перемикатимуться нормально передачі. Під час переходу на вищу.

— Жиклери неробочого ходу

1 ... 36 37 38 ... 82
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Затьмарення, Філіп Кіндред Дік», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Затьмарення, Філіп Кіндред Дік"