Книги Українською Мовою » 💙 Фантастика » Ніж, якого не відпустиш 📚 - Українською

Читати книгу - "Ніж, якого не відпустиш"

315
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Ніж, якого не відпустиш" автора Патрік Несс. Жанр книги: 💙 Фантастика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 36 37 38 ... 90
Перейти на сторінку:
своєї кімнати аби послухати. От ми секунду стоїмо собі і думаємо.

— Про що думаєш? — кажу я.

Вона не дивиться на мене. А тоді ніби раптом вирішує подивитися на мене і дивиться.

— Я не знаю, — каже вона. — А ти про що думаєш?

Я знизую плечима.

— Вона ніби не дуже рада нас бачити, — кажу я. — Але тута всеодно безпечніше ніж нам було за багато часу. За стінами, і таке інше, — я знову знизую плечима. — Та й Бен вкінці-кінців хотів, аби ми сюди добралися.

І це правда, але я не впевнений, чи це правильно.

Віола притискає свої руки до себе, просто як Франсія, але зовсім не так як Франсія.

— Я розумію, про що ти.

— Думаю, наразі й тута добре.

— Так, — каже Віола. — Наразі.

І ми ще трошки слухаєм їхню сварку.

— То що ти там зробив… — каже Віола.

— То була дурниця, — кажу я, дуже швидко кажу. — Я не хочу про це говорити.

Моє лице починає горіти, такшо я відхожу назад у свою кімнатку. Я стою там і кусаю свою губу. Кімната виглядає так, ніби вона колись належала старій людині. І пахне тоже таксамо, але там принаймі є справжнє ліжко. Я підхожу до свого рюкзака і відкриваю його.

Я розглядаюся, аби переконатися шо за мною ніхто не пішов, і дістаю книжку. Я відкриваю її на мапі, на стрілочках, які ведуть через болото, до річки і на другий берег. На мапі нема мосту, але є поселеня. І під ним є слова.

— Да, — кажу я сам до себе. — Да лінійку т.

Певно, це Дальній Кут.

Я голосно вдихаю носом, коли дивлюся на списану сторінку ззаду мапи. «Ти мусиш їх попередити»(ясно, ясно, заткайся) дотепер підкреслено знизу. Але, як і казала Віола, кого попередити? Попередити Дальній Кут? Попередити Гільді?

— Про шо? — кажу я.

Я прогортую книжку і там цілі сторінки з усяким різним, сторінки і сторінки, слова на словах на словах на словах, ніби вилитий на папір Шум, із якого вже нічо не зрозумієш. І як я можу когось попередити про все це?

— Ай, Бене, — тихо кажу я. — Чим же ти думав?

— Тодде! — кличе Гільді знизу. — Ві!

Я закриваю книжку і дивлюся на обкладинку.

Потім. Я запитаю про це потім.

Зуб даю.

Потім.

Я відкладаю її і йду вниз по сходах. Віола вже чекає там. Гільді і Франсія зі знову схрещеними руками так само чекають.

— Я маю вертатися на свою ферму, шпанюки, — каже Гільді. — Маю там роботу, а я ж не на себе одну працюю, але сьогодні Франсія погодилася за вами приглянути, а ввечері я прийду подивитися як ви справуєтеся.

Ми з Віолою дивимося один на одного і раптом не хочемо, аби Гільді йшла.

— Дякую за це, — каже Франсія, хмурячись. — Попри тошо моя сестра могла вам двом за мене розказувати, я ніяка не бабайка.

— Вона не казала… — починаю казати я до того як зупиняю себе, хоть мій Шум і закінчує фразу за мене: «…взагалі нічого».

— А, ну це типово, — каже Франсія, дивлячись на Гільді, але ніби не дуже й здивовано. — Покишо можете лишитися в мене. Тато і тьотя давно померли, такшо зараз їхні кімнати не дуже й затребувані.

Я не помилявся. Кімната старої людини.

— Але Дальній Кут — це містечко, в якому люди працюють, — Франсія дивиться на мене, тоді на Віолу, тоді знову на мене. — І ви тута дармо хліб їсти не будете, навіть якшо ви тута лише на день чи два, поки вирішите, куди там маєте йти далі.

— Ми ще не знаємо, — каже Віола.

— Гм-м-м, — гмикає Франсія. — А якшо ви затримаєтеся тута поза перший збір урожаю, то прийдеться вам ходити до школи.

— Школа? — кажу я.

— Школа і церква, — каже Гільді. — Це якшо ви лишитеся надовго. — Певно, вона знову читає мій Шум. — Ви лишитеся надовго?

Я нічо не кажу, і Віола нічо не каже, а Франсія знову гмикає.

— Будь ласка, пані Франсіє? — каже Віола, коли Франсія повертається поговорити з Гільді.

— Просто Франсія, дитино, — здивовано каже Франсія. — В чому справа?

— А я звідкись звідси можу надіслати повідомлення назад на свій корабель?

— Твій корабель, — каже Франсія. — Тобто корабель поселенців, котрий зараз у далекій чорній пустелі? — вона стискає губи. — З купою людей на борту?

Віола киває.

— Ми мали надіслати звіт. Повідомити, що ми знайшли.

Голос Віоли такий тихий, а її лице таке дивильне і обнадіяне, таке відкрите і просторе і готове до росчарування, що я знову відчуваю знайомий поштовх сумності, і мій Шум втягується в це як скорбота, як загубленість. Я хапаюся рукою за спинку бамбетля, аби не впасти.

— Ех, шпанючко, — каже Гільді, її голос знову стає підозріливо лагідним. — Я так думаю, ви пробували зв’язатися з нами, новосвіцькими, ще коли ви тільки оглядали планету?

— Ага, — каже Віола. — Ніхто не відповів.

Гільді і Франсія перекивуються.

— Ти забуваєш, шо ми — церковне поселеня, — каже Франсія. — Ми забралися від мирських речей, аби заснувати нашу власну маленьку утопію, такшо подібна машинерія собі ржавіла і ламалась, поки ми дбали про своє виживаня.

Очі Віоли росплющуються трохи ширше.

— Ви ніяк не можете ні з ким комунікувати?

— Ми не маємо зв’язку з іншими поселеннями, — каже Франсія. — Я вже не кажу про шось далі.

— Ми фермери, шпанючко, — каже Гільді. — Прості фермери, які шукають собі простішого життя. Якраз через це ми й пішли на цей дурний політ, аби добратися сюди. Аби владнати речі, які так турбували колишніх людей, — вона поклацала пальцями по столу. — Але не дуже вийшло.

— Ми реально не чекали нікого іншого, — каже Франсія. — Не з тим Старим світом, з якого ми полетіли.

— То я тут застрягла? — каже Віола, її голос трошки труситься.

— Поки не прибуде твій корабель, — каже Гільді, — боюся шо так.

— І скільки їм ще? — питає Франсія.

— Вхід у систему через 24 тижні, — тихо каже Віола. — Перигелій іще через чотири. І ще два тижні до орбітального трансферу.

— Співчуваю, дитинко, — каже Франсія. — Здається, ти з нами на сім місяців.

Віола відвертається від нас усіх, очевидно перетравлюючи новину.

Багато шо може статися за сім місяців.

— Ну, але, — каже Гільді, роблячи свій голос бадьорим, — я чула, шо в Притулку є подібні речі. Ядермобілі, мощені вулиці і більше магазинів, ніж можна обійти. Можна попробувати піти туда, перед тим як починати хвилюватися, нє?

Гільді дивиться на Франсію, а Франсія каже:

— Тоддику? Чого б тобі не взятися до роботи в складі? Ти ж із ферми, нє?

— Але… — починаю казати я.

— На фермі є багато різної роботи, — каже Франсія. — Як ти, певно, і сам добре знаєш.

І, так от говорячи, Франсія виводить мене через задні двері. Я оглядаюся через плече і бачу, як Гільді заспокоює Віолу і говорить їй шось лагідне, шось нечутне, хтось шось каже, і я знову нічо не знаю.

Франсія закриває за нами двері і веде мене і Манчі через

1 ... 36 37 38 ... 90
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ніж, якого не відпустиш», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Ніж, якого не відпустиш» жанру - 💙 Фантастика:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Ніж, якого не відпустиш"