Книги Українською Мовою » 💙 Детективи » Хід королем 📚 - Українською

Читати книгу - "Хід королем"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Хід королем" автора Майкл Доббс. Жанр книги: 💙 Детективи. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 41 42 43 ... 74
Перейти на сторінку:
нападаючи. Слід просто нагадати йому про найвищі конституційні принципи.

— Але ж це король жалує титули...

— Винятково за рекомендацією прем'єр-міністра. Король не може не зважати на його рекомендації.

— Трохи схоже на «Алісу в Дивокраї».

— Як і багато з того, що кажуть у Палаці.

— Я хотів би трохи поміркувати над цим.

— Вам треба поміркувати над лояльністю? — тон Стемпера був суворий, викривальний. Його вуста презирливо скривилися, а в похмурих очах палав огонь. Без зайвих слів голова партії розвернувся на підборах і попрямував до виходу. Стемперові пальці вже взялися за латунну ручку, і Колторп усвідомив, що всі його амбіції підуть прахом, якщо розмова закінчиться цими зачиненими дверима.

— Я зроблю це! — писнув він.— Тіме, я знаю, до кого виявити лояльність. Я зроблю це...— Колторп тяжко дихав від напруги і розгубленості, намагаючись повернути самовладання, й витирав руки об штани.— Ти можеш покластися на мене, старий приятелю.

Стемпер втупився в нього, розтягуючи губи в найхолоднішому зі своїх усміхів. А потім зачинив по собі двері.

Розділ двадцять сьомий

Кажуть, що Ґай Фокс був єдиний за всю історію, хто зайшов до будівлі парламенту з чесними намірами, Я думаю, що це трохи несправедливо до архієпископів, Принаймні до деяких з них.

Ланч почався пречудово. Як Мікі Квіллінґтон, так і його кузен, лорд Чезом Кінсейл, оцінили добре бордо: у льосі їдальні палати лордів можна було обрати будь-які вина. Вони вирішили скуштувати «Леовіль-Бартон», але не змогли визначитися між урожаєм 82-го і 85-го років. Отже, вони замовили по пляшці кожного й приємно почали пообіддя в теплому затишку елегантних панелей червоного дерева й уважної прислуги. Чезом був щонайменше на двадцять років старший за Квіллінґтона і суттєво багатший, тому бідніший молодший пер сподівався скористатися цим ланчем, щоб звернутися до сімейної солідарності й по-родинному отримати в лізинг кілька сотень акрів землі Квіллінґтона в Оксфордширі за невисоку платню, але, на жаль, його тактика зазнала краху. Вина виявилося забагато для літнього пера, воно швидко вдарило йому в голову, і він не міг зосередитися на проблемі, постійно перебиваючи, що мешкає не в Оксфордширі. Винятковість марочного вина відбилася на рахунку, незважаючи на значну знижку, і Квіллінґтону стало прикро. Може, до чаю старий козел оговтається.

Вони відвідали засідання, щоб проголосувати проти законопроекту про повну заборону полювання на лисиць, і дискусія вже була в розпалі, коли вони зайняли свої місця на темно-червоних мароканських лавках у готичній залі. Кілька хвилин Чезом проспав, а Квіллінґтон обм'як, упираючись підборіддям у коліна, і з дедалі більшим обуренням слухав, як колишній викладач політехнічного університету, якому нещодавно пожалували титул пера за старанність у вивченні профспілкової діяльності, розпатякуює про моральну деградацію і корупцію тих, хто вважає володіння землею у сільській місцевості своїм божественним правом. Дебати в палаті лордів відбуваються в набагато менш пафосному і саркастичному стилі, аніж у нижній палаті, як і годиться аристократичній і майже родинній атмосфері, але відсутність відвертого хамства не заважає перові наполягати на власній точці зору рішуче й ефективно. З палати, набитої під зав'язку спадковими перами і шляхетними представниками гальорки з віддалених сільських районів, пролунав рик ураженого самолюбства, неначе в пійманого кабана. Такі вибухи емоцій не виняток у верхній палаті, але така сила-силенна спадкових перів спостерігається тут лише під час геть надзвичайних подій — на похороні державного мужа або на королівському весіллі. Нехай зібрання було трохи незвичайне, зате ясновельможні лорди постали в усьому блиску.

Квіллінґтон прочистив горло: дебати загрожували порушити приємний спокій після бордо. Пер з політеху перейшов зі своїми нападками з полювання на лисиць уже на самих мисливців, і Квіллінґтон почувався вкрай ураженим. Він не належав до людей, які зневажають права інших,— він ніколи не виганяв фермера-орендаря з найманої землі й завжди оплачував збитки, завдані на полюванні. Чорт забирай, Квіллінґтони завжди охороняли природу. Це коштувало щастя і здоров'я його батькові, який не лишив матері нічого, крім оплаканих років удівства. А тут стоїть дурень, який усе життя провів у перегрітих лекційних авдиторіях, розпинаючись за зарплату, підкориговану інфляцією, і всіх звинувачує, що вони лупії. Це вже занадто, збіса занадто. Ці зухвалі інсинуації зайшли задалеко: це повернення до стилю класової боротьби, яка точилася п'ятдесят років тому.

— Час нам поставити їх на місце — як гадаєш, Чезі?

І Квіллінґтон, сам не знаючи як, зірвався на ноги.

— Ця дискусія не про полювання на лисиць, це лише прикриття. За цим криється підступна атака на традиції та цінності, які об'єднують не тільки сільську місцевість, і не тільки цю палату, але й усе суспільство. На нашій землі є шкідники, а може, є вони навіть і тут, серед нас,— (він навмисно уникав очей попереднього оратора, щоб усі здогадалися, про кого йде мова),— які в ім'я демократії нав'язують власні обмежені й войовничі погляди іншим — мовчазній більшості, яка є справжнім славетним кістяком Британії.

Він провів язиком по губах; на щоках заграв рум'янець — суміш «Леовіля-Бартона» і власних емоцій, що допомогли йому відкинути ніяковість, яку він раніше відчував на публічних виступах, забути про недорікуватість і соромливість, які заважали йому виступати на відкритті щорічного сільського свята.

— Вони хочуть революції — щонайменше. Вони відмовилися б від наших традицій, скасували б нашу палату, затаврували б наші права. Вони навіть намагаються приректи на безмовність і непотрібність нашу королівську родину,— Квіллінґтон махнув пальцем у кінець зали, де стояв трон під балдахіном — порожній і забутий.

Декілька ясновельможних лордів одночасно звело брови. Правила обговорення королівської родини були дуже жорсткі, особливо в питаннях спортивного полювання.

— До суті, на Бога,— застережно загарчав один.

— Але, шляхетні лорди, це і є суть,— запротестував Квіллінґтон.— Ми тут не для того, щоб тільки прикладати печатку до всього, що йде з нижньої палати. Ми тут, щоб давати пораду, рекомендацію, попередження. І ми це робимо, так само як і монарх, тому що ми представляємо справжні довгострокові інтереси країни. Ми представляємо ті цінності, які створили нашу націю, зробили її великою за попередні століття і які поведуть її в наступне століття. Ми тут не підхоплюємо першу-ліпшу моду. Ми не вдаємося до корупції, щоб нас обрали, ми не прикидаємося гарними для всіх, ми не даємо

1 ... 41 42 43 ... 74
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Хід королем», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Хід королем"