Книги Українською Мовою » 💙 Детективи » Хід королем 📚 - Українською

Читати книгу - "Хід королем"

327
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Хід королем" автора Майкл Доббс. Жанр книги: 💙 Детективи. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 73 74
Перейти на сторінку:
оригіналі трагедії: «Ambition should be made of sterner stuff».

7

Період в Англії 1811-1820 рр., коли принц-регент — майбутній Ґеорґ IV — керував замість свого недієздатного батька Ґеорґа III. Згаданий жакет — короткий, приталений, у мілітарному стилі, іноді ззаду з довгими фалдами.

8

Псефологія — наука, яка досліджує вибори за допомогою статистичного аналізу. Одне з питань — електоральна поведінка.

9

Район Вестмінстеру, центр Лондона.

10

«Good King Wenceslas» — популярна різдвяна пісня про чеського (богемського) князя Вацлава І Святого (X ст.) — легенда про те, як цей монарх на вечір святого Стефана долав важкий шлях у сувору погоду, щоб наділити милостинею бідних.

11

Пол Ревір (1735-1818) — один з найславетніших героїв Американської революції. Працював ремісником, спадковим ювеліром по сріблу.

12

Завтра (ісп.).

13

Сексуальний хлопець (англ. жаргон).

14

Маються на увазі головні редакторки британських видань, чимало з яких історично розташовано на Фліт-стріт.

15

Ісаї, 9:5, пер. І. Хоменка.

16

3 лютеранського гімну «As with Gladness Men of Old» (автор Вільям Дікс, 1837-1898).

17

«Помічниця з господарства» (фр.), найчастіше означає молодих людей, які живуть у чужій країні в родині іншого походження та виконують там роботу — наприклад, доглядають дітей.

18

Перша літера титулу «knight» — лицар.

19

Дослівно прізвище Motherup можна перекласти як «вграти матір» — звідси прізвисько Інцест.

20

Wooden Dispatch Box — кафедра в палаті общин, з якої виступають промовці. Ідіома «to speak from the dispatch box» означає «виступити в палаті общин».

21

Район Лондона.

22

«Сміхотливий кавалер» (1624, доба бароко) — портрет пензля голландського художника Золотого віку Франса Гальса-старшого; робота зберігається в лондонському музеї Зібрання Воллеса і є однією з перлин колекції. На картині — огрядний дворянин із закрученими вусами й задерикуватим поглядом.

23

В оригіналі «merry men» — натяк на фольклорну і пізніше кінематографічну назву ватаги Робіна Гуда.

24

«Auld Lang Syne» — відома шотландська пісня на вірші Роберта Бернса (1788), її джерело — старовинна балада (Бернс уперше записав її, переробивши текст, додавши деякі строфи). Найчастіше співається під час зустрічі Нового року.

25

Лондонський район, де з XIX ст. існує традиція веселих закладів, невеличких театрів, публічних будинків, сьогодні — нічних клубів, секс-шопів тощо. Найбільше Сохо асоціюється з Меккою богеми; у XIX ст. цей район був непрестижний, заселений іммігрантами та представниками нижчих верств.

26

Wee Free Church of Scotland — друга за кількістю парафіян церква Шотландії. Існує з 1900 р. Євангелічна та реформована пресвітеріанська деномінація. У 1901 р. більшість її верховних членів були ґельськомовні. Її створення означало відділення від Пресвітеріанської шотландської церкви.

27

В оригіналі «Kirk» — шотландська назва церкви взагалі або саме Шотландської церкви.

28

Прізвисько Beany можна перекласти як «веселунка».

29

Неокласичний стиль другої половини XVIII ст., названий так за прізвищем братів-шотландців Адамів, Роберта і Джеймса.

30

Ідеться про Silent Service — моління, що проводиться в деяких пресвітеріанських номінаціях у повному мовчанні; у квакерів мовчать доти, доки когось із пастви не осінить і він не почне проповідувати.

31

Roger Rabbit — мультиплікаційний персонаж, наївний кролик.

32

Едвард II (Едвард Карнарвонський, з династії Плантаґенетів, 1284-1327), відомий як різнобічна й обдарована особистість, але невдатний монарх. Довгий час існувала така теорія його вбивства: після скинення з престолу й ув'язнення Едварду II в задній прохід застромили розпечену коцюбу. За однією версією, це було натяком на гомосексуалізм короля, за іншою — вбивці хотіли приховати справжню причину смерті (щоб на тілі не було слідів). Нині історики переважно відкидають саме таку теорію вбивства Едварда II.

33

Друг Гамлета, що вночі одним з перших побачив привида — тінь батька Гамлета.

34

Перша частина фрази — цитата з пісні Френка Синатри «Пісок» («Sand»).

35

Голубині перегони (Racing Pigeons) — відомий вид спорту.

36

Теорія плутанини (cock-up theory) іронічно протиставляється так званій теорії змови; термін запропоновано британським журналістом Бернардом Інгемом. Фактично, те саме, що «бритва Генлона»: «не шукайте злого наміру там, де все пояснюється дурістю».

37

Putney — південно-західний район Лондона, відомий гребними клубами на Темзі.

38

На місці злочину (лат.).

39

Парафраз репліки Антонія з трагедії Шекспіра «Юлій Цезар» (дія III, сцена 2), пер. Василя Мисика.

40

Термін походить від прізвища Пітера Рахмана, великого домовласника в Ноттінґ-Гіллі.

41

Слова Роберта Луїса Стівенсона: «Тому, хто живе у скляному будинку, не слід кидати каміння в інших»,— тобто тому, хто сам не позбавлений вад, не варто критикувати інших.

42

І нехай (фр.).

43

ЄЕС існувала з 1957 по 1993 рр.

44

Село Тайберн (графство Мідлсекс, нині — частина Вестмінстеру в Лондоні) здавна було знамените своїми публічними стратами через повішення та вдосконаленою шибеницею, на якій можна було повісити одразу трьох. В англійській мові існує безліч синонімів-евфемізмів на позначення шибениці: тринога кобила, потрійне дерево, Тайнбернське дерево тощо. (Інформація з праць Катерини Коуті, фахівця з історії вікторіанської Англії).

45

Натяк на історичний фільм «Атака легкої кавалерії» (1936), у якому зіграв голівудський актор Ерол Флінн.

46

Geordie — прізвисько мешканців Тайнсайду (Північно-Східна Англія) і носіїв тамтешніх діалекту й акценту, які дуже відмінні від літературної норми й інших говорів. Одна з версій походження

1 ... 73 74
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Хід королем», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Хід королем"