Книги Українською Мовою » 💙 Детективи » Небезпека «Дому на околиці», Агата Крісті 📚 - Українською

Читати книгу - "Небезпека «Дому на околиці», Агата Крісті"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Небезпека «Дому на околиці»" автора Агата Крісті. Жанр книги: 💙 Детективи. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 41 42 43 ... 54
Перейти на сторінку:
здихатися моєї присутності.

І в цьому, однак, помилився. Позаяк, зайшовши ввечері, близько десятої, у вітальню, я виявив, що він ретельно будує будиночки з карт – і тільки тоді пригадав!

Цим перевіреним способом детектив заспокоював нерви. А той усміхнувся до мене.

– Що, не забули? Для цього потрібна точність. Одна карта на іншу – ось так – і то саме там, де треба. Тоді вона втримує вагу тієї, що зверху, а та наступної, і так усе вгору і вгору. Лягайте спати, Гастінґсе. Залиште мене тут, із моїм картковим будинком.

Була година п’ята ранку, коли мене хтось розтермосив зі сну.

Біля ліжка стояв Пуаро – із задоволеним, щасливим обличчям.

– Ваші слова, mon ami, виявилися цілком справедливими. О, та що там – пророчими. Ба навіть більше – spirituel[119].

Я мовчки закліпав на нього очима, бо ще не зовсім прокинувся.

– «Найгустіша темрява – перед світанком» – от що ви мені сказали. Чорніли непроглядні сутінки, але зараз – розвиднілося.

Я перевів погляд на вікно. Щодо останнього він уповні мав рацію.

– Ні-ні, Гастінґсе. Я про розум! Про мозок! Про маленькі сірі клітинки!

І, витримавши паузу, тихенько додав:

– Розумієте, друже мій, мадемуазель померла.

– Що?! – крикнув я, і сонливість немов рукою зняло.

– Та тихше ви, тихше. Все так, як я і сказав. Не насправді, bien entendu[120], але я це влаштую. Так, на одну добу – зможу. Домовлюся з лікарем і медсестрами. Розумієте, Гастінґсе? У вбивці все ж вийшло. Після чотирьох марних спроб, п’ята – увінчалася успіхом. От і подивимось, що станеться далі… Це буде дуже цікаво.

Розділ вісімнадцятий

Обличчя у вікні

Події наступного дня оповило в моїй пам’яті суцільним туманом, бо я мав нещастя прокинутися з пропасницею. Мені траплялося потерпати від таких невчасних нападів лихоманки, ще відколи я вперше підхопив малярію.

Як наслідок, усе, що сталося після пробудження, набуло у моїх спогадах подоби такого собі кошмару, а крізь нього то підступав, то відступав Пуаро, неначе якийсь фантасмагоричний фігляр, що періодично з’являється на манежі.

Мій друг, підозрюю, насолоджувався моментом на повну. Витримка, з якою той удавав приголомшення й відчай, була понад усяку похвалу. Як він домігся того, що замислив і чим спозаранку поділився зі мною, цього я сказати не можу. Але що домігся – це факт.

Таке не могло бути легко, бо неминуче потребувало колосальних ошуканства та хитрощів. Англійському характерові огидна безсоромна брехня, а задум Пуаро саме її і потребував, не більше й не менше.

Спершу йому, безумовно, довелося навернути в спільники доктора Ґрема. А заручившись його підтримкою, вмовляти старшу сестру та ще кількох членів медперсоналу клініки пристати на пропонований план. Тож він мав знову зіткнутися з неймовірними труднощами. Вірогідно, справу вирішив вплив головлікаря.

А наостанок залишався начальник поліції зі всіма своїми підлеглими. І тут моєму другові протистояла британська бюрократична машина. Та зрештою він вирвав у полковника Вестона заледве не мимовільну згоду. Високий чин недвозначно дав зрозуміти, що знімає з себе навіть найменшу відповідальність. Пуаро і лише Пуаро буде винен у розповсюдженні неправдивих чуток. І той зголосився.

Він пристав би на що завгодно, тільки б отримати дозвіл на втілення свого плану в життя.

Ну а я, закутавши ноги пледом, продрімав більшість дня у просторому кріслі. Що дві-три години чи близько того вривався мій друг і звітував про досягнення.

– Comment ça va[121], mon ami? Як я вам співчуваю! Хоча, може, воно і на краще. Весь цей фарс – ну де вам розіграти його аж так переконливо, як мені. Я замовив вінок і якраз повертаюся… здоровенний вінок… шикарний. Лілії, друже мій… багато-багато лілій. «Від безутішного Еркюля Пуаро». Ох, цирк на дроті!

І він знову пішов.

– Я щойно після вкрай зворушливої бесіди із мадам Райс, – інформував мене детектив наступного разу. – Вся у жалобному вбранні, і це їй дуже личить. Її бідолашна подруга – яке ж горе! Я співчутливо зітхаю. Нік, веде далі вона, променилася радістю, буяла життям. Неможливо повірити, що її вже немає. Я підтакую. «Ну що за іронія долі, – кажу, – смерть забирає таку, як вона, а старих нікчем залишає». Oh, là là! І знову зітхаю.

– Як же це вас забавляє! – кволо промимрив я.

– Du tout[122]. Просто складова мого плану та й годі. Щоб успішно розіграти комедію, треба вкласти в це діло душу. Так от, покінчивши з належними виявами скорботи, мадам перейшла до приземленіших проблем. Всю ніч, мовляв, пролежала, не зімкнувши очей, і розмірковувала про ті фатальні цукерки. Це просто неможливо… неможливо. «Мадам, – відповідаю я, – нічого неможливого. Можете ознайомитися зі звітом експерта». Тут вона знову заговорила, а голос так і дрижить: «То… кажете… у них був кокаїн?» Еге, підтверджую я. А та на це: «О Господи. Нічого не розумію».

– Мабуть, тому що не бреше.

– Мадам добре збагнула, що їй загрожує небезпека. Вона – не дурепа, як я вам і казав. Так, небезпека, і вона розуміє це.

– А все ж мені здається, що ви вперше за весь цей час засумнівалися у її винуватості.

Мій друг насупився – азарту в його тоні поменшало.

– Це глибокодумне зауваження, Гастінґсе. Так… мені чомусь і справді здається, наче факти більше не тримаються купи. Всі ті замахи… що було для них дотепер найприкметніше? Ювелірність задуму, чи не так? А цього разу нічого тобі хитромудрого – грубо, неприховано, просто. Ні, щось тут не в’яжеться.

Пуаро сів за стіл.

– Voilà, давайте проаналізуємо факти. Тут може бути три варіанти. Перший: цукерки купила мадам, а доправив у клініку мсьє Лазарус. У цьому разі винен хтось із них або навіть обоє. А той телефонний дзвінок, начебто від мадемуазель Нік, – чистої води вигадка. Це те, що напрошується саме собою, найочевидніше рішення.

Другий: отрута містилася в іншій коробці, яка надійшла поштою. Прислати її міг будь-хто – кожен підозрюваний із нашого списку від «A» до «J». (Не забули? Там дуже широкий вибір.) Але якщо в усьому винна вона, то для чого тоді телефонний дзвінок? Нащо ускладнювати завдання зайвим набором цукерок?

Я знесилено похитав головою. З температурою сто два[123], всяке ускладнення здавалося мені цілком безглуздим і непотрібним.

– Третій: отруєною коробкою підмінили ту, «безневинну», яку купила мадам. У цьому разі телефонний дзвінок – виправданий і винахідливий крок. Тоді місіс Райс – лише знаряддя в

1 ... 41 42 43 ... 54
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Небезпека «Дому на околиці», Агата Крісті», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Небезпека «Дому на околиці», Агата Крісті"