Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Горіхова шкатулка 📚 - Українською

Читати книгу - "Горіхова шкатулка"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Горіхова шкатулка" автора Ієн Макьюен. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 41 42
Перейти на сторінку:
про нашу камеру — сподіваюся, не замаленьку —і, за її важкими дверми, виходжені сходинки нагору: спершу смуток, за ним правосуддя, за ним — сенс. А далі — хаос.

Ієн Мак’юен

Горіхова шкаралупа

Лауреат Букерівської премії за роман «Амстердам», автор «Спокути», що отримала оскароносну екранізацію, переповідає безсмертну трагедію з іще ніколи не баченої точки зору.

«Розумний, дотепний і цілковито захопливий роман... Переконлива демонстрація Мак’юеном хисту оповідача, точності і контролю над словом, а на додачу — новонабуте щире задоволення від вибагливої словесної гімнастики у стилі Тома Стоппарда»

The New York Times

«Компактний та принадний... Текст — стрункий та жилавий, часто — просто розкішний. Мак’юен показав себе як один із найдосвідченіших майстрів сюжету та стилю».

The New York Times Book Review

«Неймовірний... Несподівано напружений, блискуче інтелектуальний та глибинно серйозний».

Washington Post

Примітки

1

«Так має бути», зі струнного квартету № 16, Ор. 135 Бетховена (тут і далі — прим. пер.).

2

Шордіч — район в Іст-Енді, у східному Лондоні; етимологічно його назва, ймовірно, походить від слів sewer ditch — «каналізаційна канава», «риштак».

3

Вірш Роберта Сервіса (1874-1958) і поема Томаса Стернза Еліота (1888-1965).

4

Неокласичний стиль XVIII ст., названий на честь його засновників, братів Роберта і Джеймса Адамів.

5

Рядки з «Кануну святої Агнеси» Джона Кітса й «Гімну приреченої молоді» Вілфреда Оуена.

6

Район у центрі Лондона, у Вестмінстері. Дослівно «Ліс святого Йоана» («святого Джона»): колись на цьому місці був ліс, який належав лицарям ордену святого Йоана — госпітальєрам.

7

3 «Улісса» Джеймса Джойса, розділ «Сцилла і Харибда», пер. О. Тереха й О. Мокровольського.

8

Дягель (Archangelica oficinalis)— трав’яниста медоносна рослина родини зонтичних.

9

Девіз на гербі Вільяма Шекспіра.

10

«Вміють тут плакать над горем» — з «Енеїди» Вергілія, 1:462, пер. М. Білика.

11

3 «Улісса» Джеймса Джойса, розділ «Телемак», пер. О. Тереха й О. Мокровольського.

12

3 невеликими змінами — цитата з «Левіафана» Т. Гоббса, пер. Р. Димерця, В. Єрмоленка, Н. Іванової, Є. Мірошниченка, Т. Олійник.

13

Прімроуз-гіл, дослівно — «Первоцвітовий пагорб», — один із найпрестижніших і найдорожчих районів у північному Лондоні, із північного боку Регентського парку.

14

Пісня Елтона Джона 1973 року, присвячена Мерилін Монро, яка померла за 11 років до того; 1997 року він записав нову версію пісні в пам’ять про принцесу Діану.

15

Рядок із однойменного сонета Майкла Дрейтона, англійського поета єлизаветинської доби.

16

Вірш англійського поета XVI — XVII ст. Джона Донна.

17

Табір біженців і недокументованих мігрантів поблизу французького Кале, де осідали люди, що намагалися потрапити до Британії.

18

Британська назва Ла-Маншу.

19

Рядки з «Річарда II» Вільяма Шекспіра, пер. Валентина Струтинського.

20

Район на південно-східній околиці Лондона.

21

«Вихід» (Exodus)— фільм 1960 року про історію заснування держави Ізраїль у 1948 році.

22

Трохи змінені рядки з пісні Френка Сінатри Му Way.

23

Му Blue Heaven — пісня Джина Остіна, американського співака 1920 — 1930-х років.

24

Клод намагається й не може відтворити рядок із Шекспірового «Макбета»: But screw your courage to the sticking place (дія I, сцена 7), дослівно — «Кріпи свою відвагу до міцного місця». У пер. Б. Тена — «Лиш відвагу ти напруж».

25

Цитата з монологу Гамлета (дія III, сцена 1), пер. Г. Конура.

26

Бетнал-Ґрін — район у лондонському Іст-Енді, в окрузі Тауер-Гемлетс, дослівно — «окрузі тауерських сіл».

27

Нейтруа (neutrois)-небінарна «нейтральна» тендерна ідентичність, близька до агендерності. Два духи — тендерна ідентичність, характерна для традиційної культури корінних народів Америки: вважається, що в тілі «дводухої» людини живуть одночасно жіночий та чоловічий дух, відповідно, такі люди можуть носити одяг і виконувати ролі, притаманні і жінкам, і чоловікам. Бігендер —«подвійна» тендерна ідентичність, притаманна людям, які відчувають, що належать до двох тендерів одночасно або в різні проміжки часу (не обов’язково ці два тендери — жіночий та чоловічий, вони також можуть бути небінарними).

28

Ідеться про вірш Ендрю Марвелла, англійського поета-метафізика XVII ст., «До його соромливої коханої».

29

Образливі імена, якими обмінювалися англійці, шотландці та французи відповідно (Jock, слово, що також означає «мужлан», — образливе звертання до шотландців).

30

Тед Гюз (1930-1998) — англійський поет і чоловік американської поетки та письменниці Сильвії Плат (1932-1963), відомої її роботою з жанром сповідальної поезії. Джеймс Фентон (нар. 1949) — англійський поет, журналіст і літературний критик. Шеймас Гіні (1939-2013) —ірландський поет, письменник і перекладач, лауреат Нобелівської премії з літератури 1993 року.

31

Корибанти — міфічні істоти, супутники богині Кібели.

32

Викривлена цитата з «Гамлета» (дія 3, сцена і), пер. Л. Гребінки.

33

Цитата з «Гамлета» (дія 4, сцена 7), пер. Г. Конура.

34

Ідеться про вірш Джона Кітса «Вперше прочитавши Гомера в перекладі Чепмена», пер. В. Мисика.

1 ... 41 42
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Горіхова шкатулка», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Горіхова шкатулка"