Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Чорний принц, Айріс Мердок 📚 - Українською

Читати книгу - "Чорний принц, Айріс Мердок"

1 931
0
26.04.23
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Чорний принц" автора Айріс Мердок. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 41 42 43 ... 132
Перейти на сторінку:
руки, наче для молитви. Здавалося, ніби дівчина просить Прісциллу пробачити її молодість, красу, цнотливість, незіпсованість і те, що вона має майбутнє, тим часом як моя сестра — стара, потворна, грішна, підтоптана й попереду на неї не чекає нічого. Контраст між ними болісним спазмом розітнув кімнату.

Я відчув біль, відчув страждання своєї сестри та сказав:

— І найгарніші квіти для тебе, Прісцилло. Хіба тобі не пощастило?

Прісцилла пробурмотіла у відповідь:

— Я не дитина. Ви не мусите так… жаліти мене. Не мусите дивитися на мене… і поводитися так, мовби…

Вона намацала водяного буйвола, і на мить мені здалося, наче вона хоче погладити його. А потім сестра жбурнула фігурку через усю кімнату та влучила в стінну панель. Знову потекли сльози, і вона заховала обличчя між подушок. Іриси впали на підлогу. Френсіс підняв фігурку, сховав її в долонях і посміхнувся. Я жестом запропонував Баффінам вийти з кімнати.

У вітальні Джуліан озвалася:

— Мені страшенно шкода.

— Тут немає твоєї провини, — заспокоїв я.

— Мабуть, це жахливо — бути такою…

— Ти й уявити не можеш, — погодився я, — як це — бути такою. Тому навіть не намагайся.

— Мені страшенно шкода її.

— Тепер можеш бігти у справах, — запропонувала Рейчел.

— Ох, я б хотіла… — нерішуче почала Джуліан. — Ну, добре.

Вона пішла до дверей, а потім звернулася до мене:

— Бредлі, можна вас на кілька слів? Може, проведете мене до рогу вулиці? Я вас надовго не затримаю.

Я змовницьки махнув Рейчел рукою та вийшов за її дитиною з будинку. Вона, не озираючись, упевнено минула двір і повернула на Шарлотта-стрит. Яскраво сяяло холодне сонце, і я відчув значне полегшення від того, що раптом опинився серед натовпу невідомих, заклопотаних, байдужих людей під ясним синім небом.

Ми ступили кілька кроків вулицею й зупинилися обіч червоної телефонної будки. Тепер Джуліан мала безтурботний хлоп’ячий вигляд. Було помітно, що їй теж полегшало. Позаду неї височіла Поштова вежа, і я так чітко й близько бачив усі її блискучі сріблясті деталі, що сам собі здавався заввишки з неї. Я був високий і випростав спину: так добре було опинитися тієї миті за межами будинку, подалі від червоних Прісциллиних очей і тьмяного волосся, побути хоча б мить із кимось молодим, гарним, цнотливим, незіпсованим, у якого є майбутнє.

Джуліан озвалася з відповідальним виглядом:

— Бредлі, мені так шкода, що я все зіпсувала.

— Ніхто не зміг би впоратися краще. Справжнє страждання спалює всі мости.

— Як гарно ви сказали! Але святий зміг би втішити її.

— Таких не існує, Джуліан. Та й ти ще замолода, щоб бути святою.

— Я знаю, що ще дурнувато юна. Ох, любий Боже, бути старим — так жахливо! Бідолашна Прісцилла… Послухайте, Бредлі, я хотіла лише щиро подякувати вам за листа. Він здається мені найкращим із тих, що я коли-небудь отримувала.

— Якого листа?

— Листа про мистецтво, мистецтво та істину.

— А, того. Так.

— Я вважаю вас своїм учителем.

— Дуже люб’язно з твого боку, але…

— Я б хотіла, щоб ви дали мені довший список книжок.

— Дякую, що принесла назад водяного буйвола. Я дам тобі замість нього щось інше.

— О, справді дасте? Будь ласочка. Будь-що, будь-яку дрібничку. Я була б щаслива мати якусь вашу річ. Думаю, мене надихатиме щось, що так довго належало вам, чого ви так часто торкалися.

Ці слова зворушили мене.

— Я пошукаю щось. А зараз мені ліпше…

— Бредлі, не йдіть. Ми майже ніколи не розмовляємо. Тобто я розумію, що зараз не час, але зустріньмося знову незабаром, я хотіла б поговорити з вами про «Гамлета».

— «Гамлета»! Ну, добре, але…

— Я мушу підготуватися до іспиту. І, знаєте, Бредлі, я погоджуюся з тим відгуком, що ви написали про татову книжку.

— Де ти бачила відгук?

— Я побачила, як мама жбурнула його, і вона мала такий таємничий вигляд…

— Не надто чесно з твого боку.

— Знаю. Мені ніколи не стати святою, навіть коли я буду такою старою, як ваша сестра. Але я справді вважаю, що татові варто хоч раз почути правду про себе; у інших з’явилась якась бездумна звичка розхвалювати його, він відомий письменник і важлива постать у літературному світі й таке інше; ніхто не оцінює його творчості по-справжньому критично, як робили б це, якби він не був знаменитим. Просто змова якась…

— Я знаю. Але, хай там що, я не збираюся оприлюднювати відгук.

— Чому ні? Тато мусить дізнатися правду про себе. Кожна людина мусить.

— Так думає лише молодь.

— А ще стосовно Крістіан. Тато казав, що опікується нею заради ваших інтересів…

— Що?

— Не знаю, що він там собі думає, але я впевнена, що вам варто побачитися з ним і розпитати детальніше. А ще на вашому місці я подалася б геть, як ви й казали всім. Можливо, я зможу приїхати й навідати вас в Італії, я б залюбки. Френсіс Марло може доглянути за Прісциллою, він мені подобається. Чуєте, як ви гадаєте, Прісцилла повернеться до чоловіка? Я на її місці краще б померла, ніж так учинила.

Усе стало водночас таким зрозумілим, що важко було якось відреагувати. Молодь така безпосередня. Я відгукнувся:

— Щодо твого останнього запитання: я не знаю. І дякую тобі за роздуми, які йому передували.

— Я обожнюю, як ви говорите, у ваших словах така точність, не те що в мого батька. Він живе в якійсь рожевій імлі, де Марія, Ісус, Будда, Шива і Король-рибалка[32] кружляють довкола, вбрані, як народ із Челсі.

Це так влучно описувало Арнольдову творчість, що я засміявся.

— Дякую за твою пораду, Джуліан.

— Я вважаю вас своїм філософом.

— Дякую, що ставишся до мене, як до рівні.

Дівчина перевела на мене погляд, непевна, чи я не жартую.

— Бредлі, ми потоваришуємо, хіба не так? Станемо справжніми друзями?

— Що означала повітряна куля? — поцікавився я.

— Ох, невеличкий ексгібіціонізм.

— Я гнався за нею.

— Як мило!

— Але вона втекла.

— Я рада, що вона зникла. Ця куля багато значила для мене.

— Це було жертвоприношення якимось богам?

— Так. Як ви здогадалися?

— Містер Беллінґ подарував її тобі?

— Так, але як ви…

— Я ж твій філософ.

— Я справді любила ту кулю. Часом я думала, що відпущу її, але це було просто через нерви. Я не знала, що зможу перерізати шворку…

— Поки не побачила в садку свою матір.

— Поки не побачила в садку вас.

— Гаразд, Джуліан, тепер я мушу йти, перерізай шворку, твоя мама чекає…

— Коли ми зможемо поговорити про «Гамлета»?

— Я зателефоную.

— Не забувайте, що ви мій гуру.

Я повернувся

1 ... 41 42 43 ... 132
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Чорний принц, Айріс Мердок», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Чорний принц, Айріс Мердок"