Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Українське письменство 📚 - Українською

Читати книгу - "Українське письменство"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Українське письменство" автора Микола Зеров. Жанр книги: 💛 Інше. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 441 442 443 ... 799
Перейти на сторінку:
у перекладі так:
А как вспомнить, был когда-то Торный путь широкой От обители Мотрúна Прямо в яр глубокий.

Бєлоусов, видимо, зовсім не усвідомив назви монастиря — Мотрин, тобто Мотронин, Мотронинський. Тут він, безперечно, поступається перекладачам петербурзького «Кобзаря» 1911 р. — А. Колтоновському та М. Славинському. У них подібних помилок не буває.

2. В справі відчуття та уміння відтворювати чотирнадцятискладовий, коломийковий розмір Шевченка Бєлоусов мало чим відрізняється від усіх давніх і новіших перекладачів Шевченкових, як же й відходить часом, то скоріше на користь собі. Силабічний, дуже своєрідно і неповно тонізований чотирнадцятискладовий вірш Шевченка російські перекладачі, на тонічному віршуванні виховані, зрозуміли простолінійно, як звичайний собі семистоповий хорей, розбитий на два рядки. Таким хореєм перекладають його Мей і Гербель (в 60-і рр.), М. Славинський і А. Колтоновський (в 900-і рр.).

Чому це так у перекладачів-росіян, прегарно з'ясував О. В. Багрій: їхнє нерозуміння українського народного віршування з'ясовується «отношением русской литературы к русскому народному стиху. Уже начиная с середины XVIII в. начались переделки на литературный лад русских народных стихов (Тредьяковский, Востоков, Карамзин, Львов), причем в творчестве Кольцова эти переделки приняли особенно строго метризованный характер»[337].

Звідки ж хореїзація шевченківського чотирнадцятискладника у Славинського, перекладача, не чужого українській народно-поетичній стихії, досить очитаного, щоб відчути ту стихію у первотворові? Можна думати, що ця практика чотирнадцятискладового (коломийкового) вірша у нього підказана почасти попередніми російськими перекладачами, почасти трактуванням цього вірша у багатьох українських поетів.

Як дає цей вірш Шевченко, ми знаємо. Для непаристих рядків у нього характерний поділ цезурою на два піврядки (4+4), причому кожен піврядок підлягає одному сильному наголосові, місце якого не фіксоване (Тече вода в сúнє море). Для рядків паристих у нього два способи тонізації — хореїчна та амфібрахічна. Римуються, як правило, тільки паристі рядки; широко допускається асонанція та внутрішня рима:


«І день не день, і йде не йде (цезура, асонанси, повторення слів). «А літá стрілою» (хореїчна тонізація: U U Ú U Ú U) «Пролітають, забирають (внутрішня рима) «Все добре з собою» (амфібр. тонізація).

Зовсім інакше виглядає цей самий вірш у інших українських поетів, у тих, що більше корилися вказівкам шкільних схем — у Афанасьєва-Чужбинського, М. Макаровського, П. Куліша[338], пошевченківців 70-х та 80-х рр. У них хореїчний ритм виступає дуже виразно; цезура в непаристих рядках згладжена, римування часто перехрещене. От зразок із присвяченого Шевченкові вірша Афанасьєва-Чужбинського:


Гарно твоя кобза грає (а), Любий мій земляче (b), Вона голосно співає (а), Голосно і плаче (Ь).

Так Шевченків вірш розумів тонкий поет М. Богданович, визначаючи його, як семистоповий хорей з відступленнями від схеми і замінами хорея іншими стопами[339]; так приблизно зрозумів його і сучасний російський поет Е. Багрицький у своїй «Думе про Опанаса»[340].

Не дивно, що й Бєлоусов, вихований на тонічній версифікації епігонів Кольцова та Нікітіна, пішов тією самою стежкою віддавання Шевченка. Хореїчною його інтерпретацією чотирнадцятискладового народного вірша з’ясовується і легкий перехід його на чоловічі закінчення в паристих рядках («Все дороги

1 ... 441 442 443 ... 799
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Українське письменство», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Українське письменство» жанру - 💛 Інше:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Українське письменство"