Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Насолода 📚 - Українською

Читати книгу - "Насолода"

207
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Насолода" автора Габріеле д'Аннунціо. Жанр книги: 💙 Сучасна проза / 💛 Наука, Освіта. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 44 45 46 ... 105
Перейти на сторінку:
й разом із видінням протягом короткого часу спонтанно постала перед його духом метрична форма, в яку він повинен був налити, наче вино в келих, свою поезію. Бо його поетичне відчуття було роздвоєним або, сказати точніше, народжувалося з контрасту, тобто з контрасту між минулою ганьбою й сьогоднішнім відродженням, і тому у своїй ліричній творчості він шукав вищі форми й обрав сонет, архітектура якого складається з двох частин: верхньої, представленої двома катренами, й нижньої – з двох терцин. Таким чином, думка й пристрасть, висловлені в частинах першого порядку, підсилюються й підносяться в частинах другого. Форма сонета, хоч і є досконало прекрасною та величною, є також почасти неспівмірною, бо нагадує постать із задовгим тілом і надто короткими ногами. І справді, дві терцини не тільки реально коротші за катрени кількістю своїх рядків, а й здаються коротшими, бо терцина є швидкою і плинною супроти повільності й величі, характерних для катрена. Тому катрен – найкращий засіб виправити недостатність; бо, зберігаючи за терцинами точніший і більш видимий образ, він домагається, щоб терцини збільшувалися й гармонізувалися зі строфами, розташованими вище, не втрачаючи, проте, притаманних їм легкості та швидкості. Художники Відродження вміли врівноважити всю постать розмаяними стрічками чи полою, або складками одягу.

Андреа, складаючи вірші, з цікавістю вивчав себе самого. Він не складав їх уже давно. Чи тривалий час неробства позначився на його технічних можливостях? Йому здавалося, що рими, які поступово утворювалися в його мозку, мали якийсь новий присмак. Співзвуччя утворювалися в нього спонтанно, без пошуків. Думки народжувалися вже римованими. Потім несподівано щось зупиняло цей потік; вірш чинив йому опір; усе інше розпадалося в ньому, як невідома мозаїка; склади боролися проти обмежень розміру. Музикальне й осяйне слово, яке подобалося йому, не приймалося суворістю ритму всупереч усім його зусиллям; з якоїсь рими народжувалася нова, цілком несподівана ідея, яка зваблювала його, відвертала його увагу від ідеї первісної; якийсь епітет, будучи справедливим і точним, звучав дуже слабко; якість, яку він так довго шукав, урівноваженість вірша зникали повністю; і строфа ставала схожою на медаль, яка вийшла недосконалою з вини недосвідченого ливарника, який не зміг визначити точну кількість розплавленого металу, потрібного для того, щоб заповнити порожнечу. Він із терплячою впертістю знову заливав рідкий метал у тигель і заново розпочинав свою роботу. Строфа, в кінцевому підсумку, виходила в нього повною і точною. Кілька рядків у вірші відзначалися привабливою різкістю; крізь перебіги ритму проглядала очевидна симетрія; повторюваність рим створювала чисту музику, яка впливала на душу узгоджуваністю звуків із думками, підсилюючи фізичним зв’язком зв’язок духовний; весь сонет жив і дихав, наче незалежний організм, позначений цілковитою єдністю. Щоб перейти від одного сонета до іншого, він приберігав одну ноту, як ото в музиці модуляція від тону до тону готується узгодженістю септими, яка зберігає в собі фундаментальну ноту, що має стати домінантою нового тону.

Так він творив, – швидко або повільно, – з ніколи ще не переживаною втіхою; і його улюблене місце, здавалося, було обране самотнім сатиром, відданим ліричній поезії. Море з плином дня сяяло крізь стовбури дерев, наче крізь колони портика, виготовленого з яшми; коринфські аканти здавалися коронами цих деревних колон; у повітрі, зеленаво-синьому, наче тінь озерної печери, сонце знову й знову променилося золотими стрілами, кільцями та дисками. Немає сумніву, що Альма-Тадема[154] уявив би тут свою Сафо з фіолетовим волоссям, яка сиділа б під мармуровою Гермою, граючи на семиструнній лірі посеред хору золотоволосих блідих дівчат, які втішалися б досконалою гармонією кожної строфи адонічного вірша.

Коли він закінчив складати свої чотири сонети, він набрав у груди повітря й безмовно продекламував їх із внутрішнім жаром. Очевидний розрив ритму у п’ятому рядку останнього сонета, спричинений відсутністю логічного наголосу, а отже, й проблемою з восьмим складом, здався йому завершеним, і він залишив його. Після чого записав усі чотири сонети на чотиригранній основі Герми. По одному з кожного боку, в такому порядку:

І

Квадратна Гермо чотирилика,

Знаєш, які випадки бувають?

Духи, що в серці моєму співають,

Вилітають звідти, й сила їх велика.

Моє серце й душа нечистих джерел уникають,

Воно в собі замкнуло їх й тримає осторонь,

Нечистих спалахів погасило вогонь,

Пригнітило їх там, де вони виникають.

Тепер у ньому духи радісні горять,

Я чую гімн і я не знаю лиха,

Як і раніше я його не знав.

Нехай блідий я, та, як у царя,

Душа в мені сміється тихо,

І Зло я вже назавжди подолав.

ІІ

Душа сміється з давнього кохання

І спопеляє поглядом те зло,

Яке згоріло, хоч воно й було,

Неначе ліс від полум’я вулкана.

Вона тепер не має певності та віри,

Послушниця, яка цвіте, мов гіацинт,

Покинувши похмурий лабіринт,

Де виють монстри й виють дикі звірі.

Не зачаровує її сирени спів,

І сфінкс не втримає її й на мить,

Горгона не навіює їй страх.

У тому колі, біла наче сніг,

Прекрасна жінка, яка тут стоїть

З облаткою святою у руках.

ІІІ

Вона підступності й інтриг не знає,

Смиренна, тиха, але дуже сильна,

Від Зла, як ми усі, не зовсім вільна,

Проте від нього більше не страждає.

О ти, що хочеш, щоб вітри затихли в небі,

І двері всі спроможна відчинить.

Ти мою долю забери бодай на мить,

Мадонно. І дай мені наблизитись до тебе!

Палахкотить твоя рука, немов в імлі

Облатка, мов яскраве сонце, сяє.

Але як наблизитись до неї, де її увага?

Вона прихильна до простертих на землі,

І мені каже, бо про мене вона знає:

Устань і притулись до свого Блага.

ІV

Троянда неземна я, – вона каже, —

Я вийшла з лона справжньої Краси,

З п’янких джерел туманної роси,

Люби й цінуй мене, мій персонаже.

Ори і плач, о, нещаслива душе,

Щоб весело зібрати свій врожай.

Я ставлюся до тебе ніжно, знай,

І передати тобі ніжність мушу.

– Такою будь, Мадонно; з мого серця

Нехай червона й тепла кров проллється,

Й ти забереш моє безсмертне горе,

І хай мене накриють твої води,

Але щоб я відчув глибокий подив,

Коли мене осяє світло з моря.

ХІІ SEPTEMBRIS MDCCCLXXXVI[155]

ІІ

Скіфаноя стояла на пагорбі, в тому місці, де гірський кряж, після того як він простягається понад узбережжям й охоплює море, наче амфітеатром, відхиляється в бік материка

1 ... 44 45 46 ... 105
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Насолода», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Насолода"