Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Король у Жовтому 📚 - Українською

Читати книгу - "Король у Жовтому"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Король у Жовтому" автора Роберт У. Чемберс. Жанр книги: 💙 Сучасна проза / 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 45 46 47 ... 66
Перейти на сторінку:
він усміхнувся й кивнув. Гастінґс, усе ще сміючись, підійшов до нього.

— Слухай, Кліфорде, — мовив він, — я тебе не впізнав.

— То все через мої вуса, — відповів той. — Довелось пожертвувати ними через забаганку моєї… мого друга. Як тобі мій собака?

— Так то твій собака? — здивовано вигукнув Гастінґс.

— Звісно. Ця гра у квача з полісменом внесла різноманітність у його життя. Але тепер його знають, тож доведеться зав’язувати із цим. Він втік додому. Той бешкетник завжди так робить, коли до ловів долучаються садівники. А шкода, йому так подобається качатися на травичці.

Потім вони обговорили Гастінґсові плани на майбутнє. Кліфорд ввічливо запропонував допомогу в студіюванні.

— Розумієш, той старий котяра — я маю на увазі превелебного Байрама — розповів мені про тебе задовго до нашої першої зустрічі, — пояснив Кліфорд, — тож ми з Еліотом будемо раді зробити все, що в наших силах.

Потім, знову звірившись із годинником, він пробурмотів:

— У мене є десять хвилин, аби встигнути на потяг до Версаля. Aurevoir[117].

Він уже зібрався було йти, як раптом помітив дівчину, що прогулювалась біля водограю, і шанобливо зняв капелюха, збентежено усміхнувшись.

— Чому ти не у Версалі? — спитала вона, вдаючи, що не помічає присутності Гастінґса.

— Я… я туди саме збираюся… — знічено відповів Кліфорд.

Якусь мить вони дивились один на одного, а потім Кліфорд, червоний мов рак, пробурмотів:

— З твого дозволу, маю честь представити тобі мого друга, месьє Гастінґса.

Гастінґс низько вклонився. Дівчина приязно усміхнулась, але було щось холодне у спокійному кивку цієї охайної парижанки.

— Мені б хотілося, — сказала вона, — аби месьє Кліфорд приділяв мені більше уваги, особливо коли перебуває у товаристві такого чарівного американця.

— М-може, я вже піду, Валентино? — спитав Кліфорд.

— Звісно, — почулось у відповідь.

Кліфорд неохоче пішов, здригнувшись, коли дівчина докинула: «І передай мої найщиріші вітання Цецилії!» Потім дівчина теж розвернулася, аби піти, але раптом згадала про Гастінґса. Поглянувши на нього, вона похитала головою.

— Месьє Кліфорд такий нерозважливий, — усміхнулася вона. — Іноді це доводить мене до сказу. Ви, звісно, чули про його успіх у Салоні?

Він розгубився, і це не пройшло повз її увагу.

— Ви ж були у Салоні?

— Насправді, ще ні, — відповів той. — Я приїхав до Парижа тільки три дні тому.

Не звернувши особливої уваги на його пояснення, дівчина продовжувала:

— Ніхто й подумати не міг, що в нього стане снаги створити щось справді вартісне, але у день напередодні вернісажу весь Салон був вражений. Месьє Кліфорд, дуже ґречний та елегантний, ходив повсюди з орхідеєю у петельці. Він виставив у Салоні чудову картину.

Вона усміхнулась своїм спогадам і подивилася на фонтан.

— Месьє Буґро розповів мені, що месьє Жульєн був настільки вражений, що лише приголомшено потиснув руку месьє Кліфорда і забув поплескати того по спині! Поважний татко Жульєн забуває поплескати когось по спині… — повторила вона замислено.

Гастінґс, здивований її знайомством зі славетним Буґро, подивився на неї з неабиякою повагою.

— Скажіть, а чи ви часом не студентка Буґро? — сором’язливо запитав він.

— Я? — здивовано перепитала вона й зацікавлено поглянула на нього.

Чи він, бува, не дозволив собі якогось непристойного жарту за такий короткий час їхнього знайомства? Хлопець зніяковів.

«Оце жартівник!» — подумала дівчина.

— Ви, мабуть, також вивчаєте мистецтва?

Вона обіперлася на ручку своєї парасольки й допитливо подивилася на нього.

— Чому ви так вирішили?

— Бо ви говорите про мистецтво у такій манері…

— Ви глузуєте з мене, — мовила вона, — це не найкращий взірець манер.

Побачивши, як Гастінґс червоніє з голови до п’ят, дівчина замовкла.

— Давно ви в Парижі? — поцікавилася вона через деякий час.

— Три дні, — серйозно відповів той.

— Але ж… Ви… Навряд чи ви тут новенький! Ви надто добре розмовляєте французькою!

Помовчавши трохи, вона спитала:

— То ви таки новенький?

— Так, — відповів він.

Дівчина сіла на мармурову лавку, на якій нещодавно відпочивав Кліфорд, і поглянула на нього, розгорнувши над головою парасольку.

— Я вам не вірю.

Він сприйняв її слова як комплімент і на мить завагався. Потім, зібравши докупи всю свою відвагу, хлопець зізнався, наскільки зеленим і необізнаним він насправді був, та ще й так щиро, що її блакитні очі широко розкрилися від подиву, а на губах заграла осяйна усмішка.

— Ви ніколи не бачили студії?

— Ніколи.

— А натурницю?

— Ні.

— Дуже цікаво! — сказала дівчина, й вони обоє розсміялися.

— А ви? — спитав Гастінґс. — Ви бачили студію?

— Сотні.

— А натурниць?

— Мільйони.

— І ви знаєте Буґро?

— Так, а ще Генне, Константа, Лоренса, Пюві де Шавана, Даньяна, Куртуа та… та решту з них!

— І ви стверджуєте, що ви не художниця.

— Даруйте, — серйозно перепросила вона. — Коли я сказала таке?

— Хіба не казали? — засумнівався він.

Вона подивилась на нього, заперечливо хитаючи головою, а потім почала малювати парасолькою якісь візерунки на піску під ногами. Гастінґс сів біля неї, поклав руки на коліна, наче школяр, і спостерігав за струменями води, що били з фонтана. Маленький хлопчик, вдягнений у моряцький костюмчик, штовхав човника і кричав: «Я не хочу додому! Я не хочу додому!» Його нянечка звела до неба руки.

«Він поводиться, наче звичайний американський хлопчисько», — подумав Гастінґс, і туга за домом знову охопила його.

У цей час няня перехопила човника, залишивши малюка стояти біля «бухти».

— Месьє Рене, підійдіть до мене, і ви отримаєте свого човника.

Хлопчик сердито крикнув у відповідь:

— Я сказав тобі повернути мені човника! І не називай мене Рене, мене звати Рендл, і ти це чудово знаєш!

— Агов! — гукнув до нього Гастінґс. — Рендл? Це ж англійське ім’я.

— Я американець, — проголосив хлопець чудовою англійською, обернувшись до Гастінґса, — а ця дурепа кличе мене Рене, бо мама називає мене Рені…

Із цими словами він оминув роздратовану нянечку і сховався за Гастінґсом, який зі сміхом підхопив хлопця і всадив собі на коліна.

— Мій земляк, — пояснив Гастінґс дівчині поряд. Говорячи це, він усміхнувся, проте клятий клубок у горлі нікуди не дівся.

— Ви що, не бачили зірок і смуг на моєму кораблі? — спитав Рендл. Звісно ж, американський прапор маяв на щоглі кораблика у руках нянечки.

— О, — вигукнула дівчина, — він такий милий! — і нахилилася, аби у приливі почуттів поцілувати хлопчика, проте малий Рендл випручався з Гастінґсових рук й одразу ж потрапив в обійми нянечки, яка кинула на дівчину нищівний погляд. Вона почервоніла й закусила губу, поки няня, не зводячи з неї погляду, тягла хлопця геть, напоказ витираючи йому щічку. Дівчина глянула на Гастінґса.

— Якась хвора жінка! — обурився той. — В Америці більшість нянечок тільки зраділи б, якби хтось поцілував їхню дитину.

На

1 ... 45 46 47 ... 66
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Король у Жовтому», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Король у Жовтому"