Книги Українською Мовою » 💛 Поезія » Божественна комедія 📚 - Українською

Читати книгу - "Божественна комедія"

660
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Божественна комедія" автора Аліг'єрі Данте. Жанр книги: 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 48 49 50 ... 142
Перейти на сторінку:
а й пахощі лила,

Чудовні творячи незнані злуки.

82 Співаючи «Владичиці хвала»,

Присіли на квітках і травах тіні,

Яких од нас ховала ще скала.

85 «Аж поки сонце не зайшло в глибіні,

Не сходьте вниз до вінценосців тих, —

Так мантуанець мовив на камінні. —

88 Вам рухи й лиця тіней визначних

Із місця краще роздивитись цього,

Ніж стали б ви в долині серед них.

91 Той, хто сидить найвище і до всього

Байдужий, бо ніщо не веселить,

І хто не мовить слова ні до кого, —

94 Рудольф то імператор, що зцілить

Італії мав змогу тіло хворе,

Яке тепер ніхто не оживить.

97 А цей, чий вид йому гамує горе,

У землях панував, де б’є струмок,

Що йде з Молдави в Ельбу, з Ельби в море, —

100 Це Оттокар, який ще з пелюшок

Був кращий, ніж ледащо з бородою,

Розпутний Венцеслав, його синок.

103 Кирпань, який, збентежений судьбою,

Щось каже духу з добрістю в лиці,

Вмираючи, лілеї вкрив ганьбою.

106 Погляньте на скорботні душі ці:

Та в груди б’є себе, а та – дивіться —

З долоні робить подушку щоці.

109 Бо ж їхній син і зять, як моровиця,

Французьку землю знищує притьмом, —

Їм є чого від горя й мук хилиться.

112 А той, що видається моцаком

І вкупі з носачем виводить фразу,

Оперезався гонорів паском.

115 Коли б затримався при владі зразу

Юнак, який чоло за ним здійма,

Перелилась би доблесть з вази в вазу.

118 А інших згадувать синів дарма:

Хай Федеріго й Джакомо на тронах,

Найкращого ж із спадку в них нема.

121 Нечасто бачиш у потомних гронах

Чесноти предків волею того,

Хто їх дає на просьби по законах.

124 Співає поруч носача цього

Ще й Педро, славою навік покритий,

Бо знали Пулья і Прованс його.

127 Рослину має сім’я проростити, —

Щастить Констанці проти всіх дружин,

А надто Беатріче й Маргеріти.

130 Найтихший владар сів собі один,

Хоч щастя в пагонах у нього вище:

Англійський Генріх то, Йоаннів син.

133 А той, що очі звів, стоїть найнижче, —

Маркіз Гульєльмо; мста за нього й лють

Мечем Алессандрії в бойовищі

136 Кров з Монферрато й Канавезе ллють».

ПІСНЯ ВОСЬМА

1 Була година, що наводить тугу

На моряків, м’якшить-бо серце їм

За вигуком «бувай!» смутному другу,

4 Коли новий любові пілігрим

Десь чує, як оплакують каплиці

Вмирущий день подзвінням жалібним.

7 Я кинув слухати і став дивиться:

Поважний дух, піднявшись, щоб була

Його помітна тінь юрбі столицій,

10 Склав руки, звівши до свого чола,

На схід поглянув, мов сказав до Бога:

«Байдужий я до блага і до зла!»

13 Й злетіло «Світе тихий…» з уст у нього

Так гаряче, побожно й ніжно так,

Що в млості я забув себе самого.

16 І душі підхопили, мов на знак,

Побожну пісню, ніжну та гарячу,

І очі піднесли, як і співак.

19 Скеруй свій зір на істину, читачу!

Спрозоріла запона, як скляна,

І стало видно правди зміст і вдачу.

22 Побачив я, як ця юрба значна,

Немов з небес чекавши благодаті,

Дивилась вгору, скромна, мовчазна.

25 Побачив ще, як стали наближати

Два ангели і кожен мав клинок,

Блискучий, та затуплений, щербатий.

28 Зелений, наче молодий листок,

Убір в зелених крилах променився

І легко з вітром бавивсь між гілок.

31 Один із них над нами зупинився,

А другий на той бік перелетів,

І натовп душ між ними опинився.

34 Я б любував з білявих їх голів,

Та зір мій відібрала їх корона,

Він втратив силу від сліпучих див.

37 «Вони – посли Маріїного лона, —

Сказав Сорделло, – повзає тут змій,

Вони ж – тверда від нього оборона».

40 Я озирнувсь – такий був острах мій, —

І в вожая сховався під габою,

Знайшовши в згортках захист певний свій.

43 Сорделло ж мовив: «Стріньмося з юрбою

Цих знатних тіней, що, мені здалось,

Охоче б побалакали з тобою».

46 Три кроки лиш пройти нам довелось,

Аж тут, немов чекав мене зустріти,

Уважно додивлявсь до мене хтось.

49 Не встиг ще небосхил так потемніти,

Щоб те в очах його й моїх запнув,

Що відстанню раніш було закрите.

52 Ступнув він ближче, ближче й я ступнув, —

Суддя шляхетний Ніно! Як приємно,

Що ти до злих залічений не був!

55 Він, привітавшися сердечно й чемно,

Спитав мене: «Під гору цю коли

Водою ти дістався нетаємно?»

58 «О, – мовив я, – стежки по горю йшли.

Нехай би, в першому житті відбуті,

Вони б в наступнім радість принесли».

61 І лиш мої слова були почуті,

Як одсахнулися й Сорделло, й він,

Немовби подивом великим скуті.

64 Звернувся до Віргілія один,

А другий до сусіди: «Встань, Куррадо,

І подивися на Господній чин!»

67 Мені ж він мовив: «Вдячності заради,

Що винен ти тому, хто приховав

Путі свої й блукає без поради, —

70 Мою Джованну, я прошу, настав

На молитви: хай слізьми щоки вмиє,

Бо в небо завжди чистих плач злітав.

73 Навряд чи мати в неї з горя мліє,

А то б свій білий зберегла покров, —

Колись вона за цім ще пожаліє!

76 Ось доказ, як горить в жінках любов,

Коли згаса її підпора гідна,

А зір і дотик не розпалять знов.

79 А на труні міланцева єхидна,

Не півник наш, галлурський, родовий, —

Для неї це окраса надто

1 ... 48 49 50 ... 142
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Божественна комедія», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Божественна комедія"