Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Поетичні твори, Федькович Юрій 📚 - Українською

Читати книгу - "Поетичні твори, Федькович Юрій"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Поетичні твори" автора Федькович Юрій. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 48 49 50 ... 71
Перейти на сторінку:
не дійшло.

Юрій Федькович дуже рідко датував свої твори, особливо це стосується поезій раннього періоду. Тому дослідникам доводилося встановлювати хронологію творів на основі почерку, стилю письменника, а також на підставі часу першопублікацій та епістолярних згадок. Першою спробою систематизувати датування були «Вибрані твори» Ю. Федьковича, видані у «Дніпрі» в 1976 р.

У нашому виданні під текстами вказуються лише авторські дати. Художні твори й листи Ю. Федьковича подаються в хронологічній послідовності у межах відповідних жанрових розділів.

У передмові до першого тому Писань (1902, с. VII-VIII) І. Франко зауважував: «І хоча не можна сказати, щоб Федькович писав діалектом, хоча його мова являється українською літературною мовою, тою самою, якою писали Квітка, Шевченко і пізніші кращі наші письменники, то все-таки те загальноукраїнське язикове тло у Федьковича підмальоване в досить значній мірі прикметами галицького, спеціально гуцульського діалекту, яких не заховати - значило би не в однім разі сфальшувати язикову фізіономію твору».

У даному виданні тексти Федьковича дещо наближені до сучасних літературних норм, проте головні особливості мови письменника зберігаються.

В іменниках чоловічого роду називного відмінка однини і жіночого роду родового відмінка множини кінцеве -ц пом’якшено: не конец, стілец, овец, а конець, стілець, овець; в іменниках чоловічого роду у давальному відмінку однини закінчення -и замінено на -і: не народови, Іванови, дневи, а народові, Іванові, дневі; в іменниках жіночого роду місцевого відмінка на -я та середнього роду на -е кінцеве -и замінено на -і: не на земли, у поли, а на землі, у полі; у прикметниках типу руский, вузкий, співацкий суфікси -ск, -зк, -цк пом’якшено: руський, вузький, співацький; прикметники типу богатий, горячий замінено на багатий, гарячий; у прикметниках вищого ступеня сполучення -сш та -зш відповідно замінено на -щ і -жч: не красший, висший, близший, а кращий, вищий, ближчий; у дієсловах теперішнього і майбутнього часу третьої особи однини та множини тверде закінчення пом’якшено: не тужит, ходит, кажут, співают, а тужить, ходить, кажуть, співають; у дієсловах першої особи однини другої дієвідміни, корінь яких закінчується на -д, замість ж пишеться дж: не хожу, бужу, а ходжу, буджу; така сама заміна відбулася у словах джерело, дзеркало, дзвінок (дзвонити); у дієсловах префікс ві- замінено на ви-: не віпивати, а випивати; у дієсловах афікс -ця, вживаний письменником паралельно з афіксом -ся, виправлено на -ся і написано з дієсловом разом, причому літеру т пом’якшено: не вештаєт-ця, доведет-ця, а вештається, доведеться; тверду вимову дієслів типу вечерати, ратувати замінено м’якою: вечеряти, рятувати; у дієприслівниках замість закінчення -ше пишеться -ши: не проклявше, почувше, а проклявши, почувши; за сучасним правописом подається написання слів із ненаголошеними е, и, і: не ледви, міні, позерати, нихто, хиба, а ледве, мені, позирати, ніхто, хіба; авторські паралелі братя і браття, житя і життя, тогди і тогді, шо і що, ни і ні уніфіковано до другого еквівалента.

Крім перелічених випадків, осучаснено такі форми слів, як бервінок (барвінок), цюлює (цілує), лямпа (лампа), в грудех (в грудях), листьом (листям), Гетого (Гете), привитати (привітати), сопівка (сопілка) і т. п.

Підстави для деяких словесних змін дав сам Ю. Федькович, оскільки у різний час міняв правописні принципи. У нього нерідко можна зустріти розбіжності: стрілец і стрілець, орев і орел, крест і хрест тощо.

Для збереження мовного колориту лишилися без змін специфічні діалектні форми займенників - мня, тя, го, ї, си, ти, него, єго, вни (відповідно означають: мене, тебе, його, її, собі, тобі, нього, його, вони), іменників, прикметників та займенників жіночого роду в орудному відмінку однини - головов, кровйов, зеленов, сусіднов, тов, нев, дієслів - летя, ходя, дзвоня, напивси. Зберігаються архаїчні форми: бих (особова форма аориста бути), під вікни, з орли. Дотримано паралельного написання таких слів, як ци і чи, лєг і ліг, ту і тут, дуброва і діброва, люб’ю і люблю, сегодня і сьогодня, оден і один, слези і сльози, сей і цей, люде і люди. Лишилися характерні поетові слова: зазуля, крес, желізо, стів, медвідь, гарешт, сніданє, щастє та ін.

Малозрозумілі слова пояснюються у словнику в кінці книги.

 

 

ПОЕТИЧНІ ТВОРИ

 

РАННЯ ЛІРИКА

 

НІЧЛІГ

 

Вперше надруковано у зб.: Поезії Іосифа Федьковича. Львів, 1862, с. 48 (далі скорочено: Поезії).

Автограф невідомий. В одній із Франкових записних книжок збереглася копія вірша (ІЛ, ф. 3, № 203, арк. 42-43). Ю. Федькович про цей вірш згадував: «Сеся думочка... єсть моя перша руська поезія», до того поет віршував німецькою мовою.

Твір написано в Італії,

1 ... 48 49 50 ... 71
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Поетичні твори, Федькович Юрій», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Поетичні твори, Федькович Юрій"