Читати книгу - "Генріх VIII, Шекспір Вільям"
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Генріх VIII" автора Шекспір Вільям. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.
Шрифт:
-
+
Інтервал:
-
+
Добавити в закладку:
Добавити
Перейти на сторінку:
Я, стара,
За гріш би віддалась, щоб свій портрет
Побачити на ньому... Ну, а що
Сказали б ви про титул герцогині?
Тягар цей вам під силу?
Анна Ні, мабуть.
Дама Слабка ж у вас закваска! Скиньмо трохи...
Скажімо, юний граф судився вам;
Та я йому не заздрю, бо коли
й від цеї ноші рожевіють личка
І гнеться поперек, то сина він
І поготів не вдержить!
Анна Що за мова!
Ні, в королеви я за цілий світ,
Клянуся, не пішла б!
Дама Коли по правді,
То за маленьку Англію пішли б;
А я готова й за Карнарвоншир,
Аби він королівством звавсь. Диви,
Хто йде до нас!
Входить лорд-камергер.
Лорд-камергер Вітаю вас, міледі.
Що мав би я віддати за секрет
Розмови вашої?
Анна Нічого, лорде,-
Не варт і торгу він. Ми тут журились
Нещастям пані нашої.
Лорд-камергер Що вельми
Благопристойне діло, до лиця
Добродійкам. Здається, є надія,
Що все владнається.
Анна Допоможи,
О господи, амінь!
Лорд-камергер Яке ви добре
І ніжне сотворіння! А з такими
Благословення неба завжди поручі
Як свідчення того, прекрасна леді,
Що щирий я і що чесноти ваші
Високо поціновані,— прийміть
Вітання від самого короля:
Він має намір вшанувати вас
Не будь-чим — титулом маркізи Пембрук.
А на додачу — тисячею фунтів
Щорічного прибутку.
Анна Я не знаю,
Яку й подяку скласти: все, що можу —
Все те ніщо, ні — менше... Малосилі
Всі молитви, всі добрі побажання —
Не більш, як красномовство... А проте
Вони — єдине, чим я відповім.
Мілорде, передайте королю,
Благаю вас, оті слова подяки
І вірності, що їх його служебка,
Зачервонівшись, мовити не в силах.
Я ж помолюсь за нього.
Лорд-камергер Будьте певні,
Я докладу зусиль, щоб утвердити
Прекрасну думку короля про вас.
(Убік)
її я наскрізь бачу: тут такий
Сплав гордощів і вроди, що король
Не міг не знадитись. А може,— хто зна? —
Ця сама леді подарує нам
Алмаз, який весь острів осіяє? —
Іду, скажу, що розмовляв із вами.
Анна Мій вам уклін.
Лорд-камергер виходить.
Дама Ось на тобі! Чи ба!
Шістнадцять битих літ я при дворі
Вижебрую хоч бідних кілька фунтів,
Та все не на порі: то "ще зарано",
То "вже запізно" чую. Ви ж — о доле! —
Новенька тут, а (тьфу-тьфу-тьфу на це
Шалене щастя!) й рота не розкрили,
Як він уже повніський!
Анна Дивне все те...
Дамо Ну, а на смак? Гірке? Ручуся — ні.
Була колись така (це давня казка):
Царицею назватись не хотіла
За весь родючий мул в Єгипті... Чули?
Анна Ну, не жартуйте.
Дама Я на ваш рахунок
Могла б іще не так пожартувати.
Маркіза Пембрук! З тисячею фунтів
Що божий рік! І все — за добру душу!
Ніяких зобов'язань! За цією
Ще тисячі і тисячі підуть:
Шлейф почестей-бо довший від спідниці!
Тепер я певна — титул герцогині
Ви вдержите. А правда, що зміцніли?
Анна Добродійко, своїм речам химерним
Самі і смійтесь, а мене лишіть!
Якби це мало мій підняти дух —>
Волію бездиханність! Страх і здумать,
Що далі буде... Королеві тяжко,
А ми про це, засидівшись, забули.
Одне благаю — не кажіть того їй,
Що чули тут.
Дама Як ви могли таке
Подумати про мене!
Виходять.
СЦЕНА 4
Зала в монастирі чорних домініканців.
Сурми, фанфари.
Входять двоє жезлоносців з короткими срібними берлами та двоє
писарів в одежі докторів наук; за ними — архієпископ Кентербе-
рійський; потім єпископи Лінкольнський, Ілійський, Ро-
честерський та Сент-Асафський і на невеликій відстані — в є л ь м о —
ж а. що несе гаман з великою печаттю та кардинальську шапочку; за ним —
двоє священиків, кожен зі срібним розп'яттям; далі — церемоній-
мейстер, простоволосий, у супроводі судового пристава, який несе
срібну булаву; потім двоє вельмож із високими срібними стовпцями; за
ними, пліч-о-пліч, обидва кардинали' та двоє дворян — один з ме-
чем, другий зі скіпетром.
Король займає місце під балдахіном; у нього в ногах, як судді,— кардина-
ли. Королева сідає віддалік. Усі єпископи розсідаються обабіч кардиналів,
як на консисторії; нижче — писарі. Справа та зліва від єпископів — дворя-
ни. Решта придворних стають на відведені їм у залі місця.
Вулсі Перед читанням вірчої із Риму
Хай тиші зажадають.
Генріх А навіщо?
її вже раз прочитано прилюдно
І повноважність визнано всіма,-
Шкода часу.
Вулсі Хай буде так. Ну, далі.
Писар Кажи: "Генріху, королю англійський, стань пе-
ред судом!"
Покликач Генріху, королю англійський, стань перед судом!
Генріх Я тут.
Писар Кажи: "Катаріно, королево англійська, стань
перед судом!"
Покликач Катаріно, королево англійська, стань перед су-
дом!
Королева мовчки підводиться з крісла, минаючи суддів, підходить до короля і,
впавши перед ним на коліна, починає говорити.
Катаріна Сер, прошу вас, вчиніте правосуддя
І згляньтеся на мене: перед вами
Нещасна жінка, бідна чужениця,
Бо родом я не з ваших володінь.
Небезсторонні судді — і навряд
Чи тут мене судитимуть, як друга.
Ой леле, сер,— у чім я завинила?
Чим прогнівила вас, аж через суд
Ви змушені від мене відцуратись,
Позбавивши прихильності своєї?
Бог свідок — я дружиною була
Сумирною і вірною, в усьому
Корилась волі вашій, боячись
В неласку впасти; як раба, читала
З обличчя вашого — радіть мені
Чи плакати. Коли хоч раз єдиний
Перечила я вашому бажанню
А чи бажала не того, що ви?
Кого із ваших друзів не любила —
Не прагнула любити, хоч і знала,
Що дехто — ворог мій? Кого з моїх,
Якщо вони на гнів ваш заслужили,
Любила й далі? Ні, таким відразу
Було відмовлено в посаді. Сер,
Я двадцять літ жона вам і під серцем
Носила не одне дитятко ваше:
Якщо ви годні довести мені
Бодай одну за весь цей час провину
Супроти честі чи обітниць шлюбних,
Обов'язку мойого, чи любові,
Чи вашої священної особи,
То, ради бога, проженіть мене,
І хай зневага чорна скрізь для мене
Позачиняє двері, тим самим
Суд найсуворіший вчинивши. Сер,
Король, ваш батько, славився умом
Тверезим та розсудливим, в чім рівних
Собі не мав; також про Фердїнанда,
• Вітця мого, казали, що такого
Розумного правителя не знала
Іспанія давно.І безперечно,
Що й мудре віче скликали вони
З усіх держав, де справу цю як слід
Розважили і визнали законним
Мій шлюб із вами. Сер, заждіть ласкаво,
Щоб я могла поради запитати
В іспанських друзів; ну, а ні... На бога,-
Робіть тоді, як знаєте!
Вулсї Зверніться
До будь-кого з оцих святих отців:
Усе то люди надзвичайних знань
І чистоти душевної,— цвіт краю
Зібрався тут, щоб вас обороняти.
А зволікання ваші — це безглуздя.
Все робиться заради вас самих,
Для вашого ж спокою і для того,
Щоб уляглись тривоги короля.
Кампеюс Його преосвященство каже правду.
Отож не зволікати треба, пані,
А дати змогу іншій стороні
Обгрунтувати позов.
Катаріна Кардинале,
До вас звертаюсь.
Вулсі Слухаю, міледі.
Катаріна Сер, я близька плачу, та пам'ятаю,
Що я ще королева (радше, здавна
Себе вважала нею) — що принаймні
Я — донька короля; і сльози ці
Я в іскри оберну вогняні!
Вулсі Згода;
Лиш будьте терпеливі.
Катаріна Після вас,-
Як ви впокоритесь! Та ні,— я перша,
Щоб бога не прогнівати. У мене
Є всі підстави думати, що ви —
Мій ворог; через те я протестую:
Ви — не суддя мені! Хто ж, як не ви,
Між мною й королем огонь роздмухав?
Нехай його господні сльози згасять!
Повторюю: я — проти, цілим серцем;
Я не бажаю мати за суддю
Того — кажу іще раз,— хто мені
Найзліший ворог і, гадаю, правді
Також не друг!
Вулсі Я впевнений, що це
Не ви говорите: ні, це не ви —
Прообраз милосердя і взірець
Поступливої, лагідної вдачі
Та мудрості, незвичної для жінки!
Ви кривдите мене, міледі: я
Не маю зла на вас: я перед вами,
Як перед будь-ким, чистий. Що ж до того,
Що я зробив уже чи ще зроблю,-
На це мене уповноважив Рим,
Вся римська консисторія. А те,
Що я "вогонь роздмухав", це неправда.
Король-бо тут, між нас; коли б він знав,
Що вчинку власного зрікаюсь я,
О, як би він зганьбив мене — й по праву —
За цю брехню! Не менш, ніж ви — за правду.
Він знає — вільний я від звинувачень,
Та не від кривдних ваших підозрінь.
Отож у нім я бачу й лік собі;
А яік один тут — визволити вас
Від цих думок. І, перш ніж їх величність
До слова дійде, прошу вас, міледі,-
Ізнову зважте все, що ви сказали,
І більше не кажіть.
Катаріна Ох, лорде, лорде!
Я проста жінка й надто вже слабка,
Щоб встояти перед таким лукавством!
Ви на словах покірні та сумирні,
І сан свій повиваєте у шати
Покори та смирення,— серце ж ваше
Кипить від злоби, чванства та пихи.
Ви, з ласки долі й короля, найнижчі
Щаблі переступили без труда
И тепер будь-що пнетесь туди, де влада
Намісником, драбантом вашим стане
І буде вам, як служка, догоджати!
Ви дбаєте за власний гонор більше,
Ніж за своє покликання високе.
Повторюю — мені ви не суддя!
Отут, при всіх, звертаюся до папи:
Я розповім їх святості про все,-
Хай судить він!
(Кланяється королю, наміряючись іти геть)
Кампеюс Уперта ж королева!
Перечить суддям, в чомусь винуватить,
Зневажує права їх... Кепська справа!
Вона іде таки!
Генріх Поклич іще раз!
Покликач Катаріно, королево англійська, стань перед су-
дом!
Церемонійм. Верніться, леді,— кличуть...
Катаріна Вам-бо що?!
Ідіть, куди ішли. Покличуть вас —
Вертайтеся! О боже, сил немає,
Вони мене замучили! Ідіть,
Ідіть собі: я тут не хочу бути
Ані хвилинки й більше не прийду
На жоден їхній суд!
Королева з почтом виходить.
Генріх Як знаєш, Кет...
Коли хто-небудь скаже, що у нього
Дружина краща, ніж моя,— не вірте,
Лукавить він. Ні, ти єдина, Кет,-
Якби чесноти рідкісні твої —
І доброта, і лагідність святої,
Турботливість дружини, що в покорі
Повелівати вміє, і постава,
Велична й шаноблива водночас,-
Коли б усі вони заговорили,
Сказали б — ти єдина, королева
Над королевами! її шляхетність
Правдива, бо в крові; і саме так —
Шляхетно — повелась вона зі мною.
Вулсі Величносте, я вас прошу покірно,
Щоб ви уголос зволили сказати
Отут, при всіх — тому що, де мене
Окрадено і зв'язано, там мушу
Звільнитися від пут, хоча від цього
Не зразу і не зовсім легше стане,-
Чи я коли заводив мову з вами
Про справу цю? Чи сумнів заронив
Якийсь, що міг вас навести на неї?
Чи, опріч дяки богу за таку
Чудову королеву, хоч слівце
Зронив коли найменше, що б могло
Покривдити її чи ущемити
її становище?
Генріх Ні, кардинале,
Ви в тім не винні, і, під словом честі,
Я вас звільняю від оскаржень. Зайве
Учити вас, що не один вам ворог:
Чому, і сам не знає, а проте,
Мов пес надвірний, гавкає до спілки;
Такий хтось і підбурив королеву.
Ні, ви не винні.
За гріш би віддалась, щоб свій портрет
Побачити на ньому... Ну, а що
Сказали б ви про титул герцогині?
Тягар цей вам під силу?
Анна Ні, мабуть.
Дама Слабка ж у вас закваска! Скиньмо трохи...
Скажімо, юний граф судився вам;
Та я йому не заздрю, бо коли
й від цеї ноші рожевіють личка
І гнеться поперек, то сина він
І поготів не вдержить!
Анна Що за мова!
Ні, в королеви я за цілий світ,
Клянуся, не пішла б!
Дама Коли по правді,
То за маленьку Англію пішли б;
А я готова й за Карнарвоншир,
Аби він королівством звавсь. Диви,
Хто йде до нас!
Входить лорд-камергер.
Лорд-камергер Вітаю вас, міледі.
Що мав би я віддати за секрет
Розмови вашої?
Анна Нічого, лорде,-
Не варт і торгу він. Ми тут журились
Нещастям пані нашої.
Лорд-камергер Що вельми
Благопристойне діло, до лиця
Добродійкам. Здається, є надія,
Що все владнається.
Анна Допоможи,
О господи, амінь!
Лорд-камергер Яке ви добре
І ніжне сотворіння! А з такими
Благословення неба завжди поручі
Як свідчення того, прекрасна леді,
Що щирий я і що чесноти ваші
Високо поціновані,— прийміть
Вітання від самого короля:
Він має намір вшанувати вас
Не будь-чим — титулом маркізи Пембрук.
А на додачу — тисячею фунтів
Щорічного прибутку.
Анна Я не знаю,
Яку й подяку скласти: все, що можу —
Все те ніщо, ні — менше... Малосилі
Всі молитви, всі добрі побажання —
Не більш, як красномовство... А проте
Вони — єдине, чим я відповім.
Мілорде, передайте королю,
Благаю вас, оті слова подяки
І вірності, що їх його служебка,
Зачервонівшись, мовити не в силах.
Я ж помолюсь за нього.
Лорд-камергер Будьте певні,
Я докладу зусиль, щоб утвердити
Прекрасну думку короля про вас.
(Убік)
її я наскрізь бачу: тут такий
Сплав гордощів і вроди, що король
Не міг не знадитись. А може,— хто зна? —
Ця сама леді подарує нам
Алмаз, який весь острів осіяє? —
Іду, скажу, що розмовляв із вами.
Анна Мій вам уклін.
Лорд-камергер виходить.
Дама Ось на тобі! Чи ба!
Шістнадцять битих літ я при дворі
Вижебрую хоч бідних кілька фунтів,
Та все не на порі: то "ще зарано",
То "вже запізно" чую. Ви ж — о доле! —
Новенька тут, а (тьфу-тьфу-тьфу на це
Шалене щастя!) й рота не розкрили,
Як він уже повніський!
Анна Дивне все те...
Дамо Ну, а на смак? Гірке? Ручуся — ні.
Була колись така (це давня казка):
Царицею назватись не хотіла
За весь родючий мул в Єгипті... Чули?
Анна Ну, не жартуйте.
Дама Я на ваш рахунок
Могла б іще не так пожартувати.
Маркіза Пембрук! З тисячею фунтів
Що божий рік! І все — за добру душу!
Ніяких зобов'язань! За цією
Ще тисячі і тисячі підуть:
Шлейф почестей-бо довший від спідниці!
Тепер я певна — титул герцогині
Ви вдержите. А правда, що зміцніли?
Анна Добродійко, своїм речам химерним
Самі і смійтесь, а мене лишіть!
Якби це мало мій підняти дух —>
Волію бездиханність! Страх і здумать,
Що далі буде... Королеві тяжко,
А ми про це, засидівшись, забули.
Одне благаю — не кажіть того їй,
Що чули тут.
Дама Як ви могли таке
Подумати про мене!
Виходять.
СЦЕНА 4
Зала в монастирі чорних домініканців.
Сурми, фанфари.
Входять двоє жезлоносців з короткими срібними берлами та двоє
писарів в одежі докторів наук; за ними — архієпископ Кентербе-
рійський; потім єпископи Лінкольнський, Ілійський, Ро-
честерський та Сент-Асафський і на невеликій відстані — в є л ь м о —
ж а. що несе гаман з великою печаттю та кардинальську шапочку; за ним —
двоє священиків, кожен зі срібним розп'яттям; далі — церемоній-
мейстер, простоволосий, у супроводі судового пристава, який несе
срібну булаву; потім двоє вельмож із високими срібними стовпцями; за
ними, пліч-о-пліч, обидва кардинали' та двоє дворян — один з ме-
чем, другий зі скіпетром.
Король займає місце під балдахіном; у нього в ногах, як судді,— кардина-
ли. Королева сідає віддалік. Усі єпископи розсідаються обабіч кардиналів,
як на консисторії; нижче — писарі. Справа та зліва від єпископів — дворя-
ни. Решта придворних стають на відведені їм у залі місця.
Вулсі Перед читанням вірчої із Риму
Хай тиші зажадають.
Генріх А навіщо?
її вже раз прочитано прилюдно
І повноважність визнано всіма,-
Шкода часу.
Вулсі Хай буде так. Ну, далі.
Писар Кажи: "Генріху, королю англійський, стань пе-
ред судом!"
Покликач Генріху, королю англійський, стань перед судом!
Генріх Я тут.
Писар Кажи: "Катаріно, королево англійська, стань
перед судом!"
Покликач Катаріно, королево англійська, стань перед су-
дом!
Королева мовчки підводиться з крісла, минаючи суддів, підходить до короля і,
впавши перед ним на коліна, починає говорити.
Катаріна Сер, прошу вас, вчиніте правосуддя
І згляньтеся на мене: перед вами
Нещасна жінка, бідна чужениця,
Бо родом я не з ваших володінь.
Небезсторонні судді — і навряд
Чи тут мене судитимуть, як друга.
Ой леле, сер,— у чім я завинила?
Чим прогнівила вас, аж через суд
Ви змушені від мене відцуратись,
Позбавивши прихильності своєї?
Бог свідок — я дружиною була
Сумирною і вірною, в усьому
Корилась волі вашій, боячись
В неласку впасти; як раба, читала
З обличчя вашого — радіть мені
Чи плакати. Коли хоч раз єдиний
Перечила я вашому бажанню
А чи бажала не того, що ви?
Кого із ваших друзів не любила —
Не прагнула любити, хоч і знала,
Що дехто — ворог мій? Кого з моїх,
Якщо вони на гнів ваш заслужили,
Любила й далі? Ні, таким відразу
Було відмовлено в посаді. Сер,
Я двадцять літ жона вам і під серцем
Носила не одне дитятко ваше:
Якщо ви годні довести мені
Бодай одну за весь цей час провину
Супроти честі чи обітниць шлюбних,
Обов'язку мойого, чи любові,
Чи вашої священної особи,
То, ради бога, проженіть мене,
І хай зневага чорна скрізь для мене
Позачиняє двері, тим самим
Суд найсуворіший вчинивши. Сер,
Король, ваш батько, славився умом
Тверезим та розсудливим, в чім рівних
Собі не мав; також про Фердїнанда,
• Вітця мого, казали, що такого
Розумного правителя не знала
Іспанія давно.І безперечно,
Що й мудре віче скликали вони
З усіх держав, де справу цю як слід
Розважили і визнали законним
Мій шлюб із вами. Сер, заждіть ласкаво,
Щоб я могла поради запитати
В іспанських друзів; ну, а ні... На бога,-
Робіть тоді, як знаєте!
Вулсї Зверніться
До будь-кого з оцих святих отців:
Усе то люди надзвичайних знань
І чистоти душевної,— цвіт краю
Зібрався тут, щоб вас обороняти.
А зволікання ваші — це безглуздя.
Все робиться заради вас самих,
Для вашого ж спокою і для того,
Щоб уляглись тривоги короля.
Кампеюс Його преосвященство каже правду.
Отож не зволікати треба, пані,
А дати змогу іншій стороні
Обгрунтувати позов.
Катаріна Кардинале,
До вас звертаюсь.
Вулсі Слухаю, міледі.
Катаріна Сер, я близька плачу, та пам'ятаю,
Що я ще королева (радше, здавна
Себе вважала нею) — що принаймні
Я — донька короля; і сльози ці
Я в іскри оберну вогняні!
Вулсі Згода;
Лиш будьте терпеливі.
Катаріна Після вас,-
Як ви впокоритесь! Та ні,— я перша,
Щоб бога не прогнівати. У мене
Є всі підстави думати, що ви —
Мій ворог; через те я протестую:
Ви — не суддя мені! Хто ж, як не ви,
Між мною й королем огонь роздмухав?
Нехай його господні сльози згасять!
Повторюю: я — проти, цілим серцем;
Я не бажаю мати за суддю
Того — кажу іще раз,— хто мені
Найзліший ворог і, гадаю, правді
Також не друг!
Вулсі Я впевнений, що це
Не ви говорите: ні, це не ви —
Прообраз милосердя і взірець
Поступливої, лагідної вдачі
Та мудрості, незвичної для жінки!
Ви кривдите мене, міледі: я
Не маю зла на вас: я перед вами,
Як перед будь-ким, чистий. Що ж до того,
Що я зробив уже чи ще зроблю,-
На це мене уповноважив Рим,
Вся римська консисторія. А те,
Що я "вогонь роздмухав", це неправда.
Король-бо тут, між нас; коли б він знав,
Що вчинку власного зрікаюсь я,
О, як би він зганьбив мене — й по праву —
За цю брехню! Не менш, ніж ви — за правду.
Він знає — вільний я від звинувачень,
Та не від кривдних ваших підозрінь.
Отож у нім я бачу й лік собі;
А яік один тут — визволити вас
Від цих думок. І, перш ніж їх величність
До слова дійде, прошу вас, міледі,-
Ізнову зважте все, що ви сказали,
І більше не кажіть.
Катаріна Ох, лорде, лорде!
Я проста жінка й надто вже слабка,
Щоб встояти перед таким лукавством!
Ви на словах покірні та сумирні,
І сан свій повиваєте у шати
Покори та смирення,— серце ж ваше
Кипить від злоби, чванства та пихи.
Ви, з ласки долі й короля, найнижчі
Щаблі переступили без труда
И тепер будь-що пнетесь туди, де влада
Намісником, драбантом вашим стане
І буде вам, як служка, догоджати!
Ви дбаєте за власний гонор більше,
Ніж за своє покликання високе.
Повторюю — мені ви не суддя!
Отут, при всіх, звертаюся до папи:
Я розповім їх святості про все,-
Хай судить він!
(Кланяється королю, наміряючись іти геть)
Кампеюс Уперта ж королева!
Перечить суддям, в чомусь винуватить,
Зневажує права їх... Кепська справа!
Вона іде таки!
Генріх Поклич іще раз!
Покликач Катаріно, королево англійська, стань перед су-
дом!
Церемонійм. Верніться, леді,— кличуть...
Катаріна Вам-бо що?!
Ідіть, куди ішли. Покличуть вас —
Вертайтеся! О боже, сил немає,
Вони мене замучили! Ідіть,
Ідіть собі: я тут не хочу бути
Ані хвилинки й більше не прийду
На жоден їхній суд!
Королева з почтом виходить.
Генріх Як знаєш, Кет...
Коли хто-небудь скаже, що у нього
Дружина краща, ніж моя,— не вірте,
Лукавить він. Ні, ти єдина, Кет,-
Якби чесноти рідкісні твої —
І доброта, і лагідність святої,
Турботливість дружини, що в покорі
Повелівати вміє, і постава,
Велична й шаноблива водночас,-
Коли б усі вони заговорили,
Сказали б — ти єдина, королева
Над королевами! її шляхетність
Правдива, бо в крові; і саме так —
Шляхетно — повелась вона зі мною.
Вулсі Величносте, я вас прошу покірно,
Щоб ви уголос зволили сказати
Отут, при всіх — тому що, де мене
Окрадено і зв'язано, там мушу
Звільнитися від пут, хоча від цього
Не зразу і не зовсім легше стане,-
Чи я коли заводив мову з вами
Про справу цю? Чи сумнів заронив
Якийсь, що міг вас навести на неї?
Чи, опріч дяки богу за таку
Чудову королеву, хоч слівце
Зронив коли найменше, що б могло
Покривдити її чи ущемити
її становище?
Генріх Ні, кардинале,
Ви в тім не винні, і, під словом честі,
Я вас звільняю від оскаржень. Зайве
Учити вас, що не один вам ворог:
Чому, і сам не знає, а проте,
Мов пес надвірний, гавкає до спілки;
Такий хтось і підбурив королеву.
Ні, ви не винні.
Перейти на сторінку:
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Генріх VIII, Шекспір Вільям», після закриття браузера.
Подібні книжки до книжки «Генріх VIII, Шекспір Вільям» жанру - 💙 Зарубіжна література:
Коментарі та відгуки (0) до книги "Генріх VIII, Шекспір Вільям"