Книги Українською Мовою » 💙 Детективи » Дим і попіл, Абір Мукерджі 📚 - Українською

Читати книгу - "Дим і попіл, Абір Мукерджі"

60
0
04.07.24
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Дим і попіл" автора Абір Мукерджі. Жанр книги: 💙 Детективи. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 51 52 53 ... 79
Перейти на сторінку:
дати мені потрібні відповіді.

— Потрібно їхати на вокзал,— сказав Не Здавайся.

— Поїдете ви,— вирішив я.— Візьміть авто. Якщо вона там, везіть її до нас. Заарештуйте, якщо потрібно. Приєднаюся до вас, щойно обшукаю пороми на річці.

На цьому наші шляхи розійшлися. Не Здавайся поїхав в автомобілі на станцію. Але моя інтуїція підказувала, що Рувель пішла до річки. На перший погляд, це було не дуже розумно, бо човен повільний і небезпечний, але насправді річка, то непоганий вибір. Це не лише один з прямих маршрутів до Чандернагуру, туди легше дістатися пішки, ніж до вокзалу, і о цій вечірній порі її навряд чи зупинять. Переправа човном через річку також менш ризикована. Барракпур — не таке вже й велике містечко, і вокзал — відкрита територія. Якщо вона там чекатиме, більша ймовірність, що її помітить хтось зі знайомих. Протилежний берег — геть інша справа. Там її ніхто не знає. Вона може сісти в потяг у Серампурі цілком упевнена, що її ніхто не впізнає.

Я кинувся до берега, до пристані, куди ми причалювали за день до того на поромі з Рішри. Що більше я думав про це, то більше переконувався, що саме цей маршрут і вибрала Рувель.

Уздовж берега тягнувся низький мур. Удалі мерехтіли вогні Рішри й Серампуру, їхні відблиски танцювали на чорній воді. Пристань попереду була в темряві, якщо не брати до уваги самотнього вогника біля хижки на причалі. Схоже, все вимерло, повітря застигло, тишу порушував лише шерхіт хвиль, що накочувались на мулистий берег, та моє напружене дихання.

Я біг і біг до безлюдного берега, і з кожним кроком зростав страх, що я припустився помилки. Чи могла вона піти до вокзалу чи навіть до дороги?

Мур закінчувався кам’яними сходами, які спускалися до хижки поромників і дерев’яного причалу. Внизу лежали витягнуті на берег і перевернуті човни. Решта, як в’язні в кайданах, жалісно погойдувалися, прив’язані до причалу. Жодних ознак того, що якийсь човен готують до переправи. Я зупинився, щоб звести дихання; на мене нахлинула втома.

Вибір у мене був. Витратити дорогоцінні хвилини на те, щоб спуститися сходами й обшукати хижку, хоча надія відшукати дівчину вже майже випарувалася, або ж підрахувати свої втрати й рухатись на вокзал. Я набрався духу і вже повернув було, але відчув, ніби щось у ритмі хвиль змінилося. Вони стали нерегулярними, ніби їх потривожив кільватерний струмінь. Перехилившись через мур, я вдивився в темряву піді мною. Знадобилося кілька секунд, щоб розрізнити, і ось воно — за сотню ярдів від мене маленька наука наближається до причалу. Вогнів на човні немає, але темний обрис виступає на тлі потривожених хвиль, у задній частині на кермо спирається примарна постать. Раптом із халупи внизу з’явилася фігура, голова і плечі огорнені шаллю, у руках валіза.

Я спустився сходами вниз, поглядаючи то на підступний слизький камінь під ногами, то на човен, що наближався до берега. На пристань ступив саме тоді, коли до неї підплив човен, і прожогом кинувся в дальній кінець. На мить напружився, бо втратив із виду закутану постать, її закрила хижка. Квапливо визирнув за ріг споруди. Поромник накинув мотузку на металевий стовпчик і тепер підтягував човен до причалу.

Жінка в шалі щось говорила. Слів розібрати я не зміг, але голос упізнав.

— Міс Рувель! — гукнув я.— Постривайте!

Вона обернулась і на мить завагалась. Тоді підхопила свою валізу й обережно ступила в човен.

— Чало,— сказала вона човняру, з наполегливістю в голосі та пачкою рупій у руці.

Я витяг своє посвідчення й помахав перед поромником.

— Зупиніться,— наказав я.— Цей човен нікуди не пливе.

У хижці за мною вперше щось заворушилося. Інший поромник, сполоханий галасом, вийшов подивитись, що відбувається. Тільки цього мені бракувало — човнярів-безхатченків з питаннями, чому це я погрожую одному з них! Я повернувся до них.

— Поліційне розслідування,— промовив я якомога авторитетніше.— Повертайтеся всередину.

Я стрибнув на човен, відновив рівновагу. Переді мною, як налякана дитина, стояла Рувель, притискаючи до грудей валізу замість щита.

— Я не можу більше нічого вам сказати,— заблагала вона.— Будь ласка, відпустіть мене.

— Розкажіть, що все це означає, і я подумаю.

— Хіба ви не розумієте? Я нічого не знаю. Якби знала, невже не поїхала б одразу же, коли вбили Рут Фернандес? Навіщо мені залишатися в Барракпурі, якщо він полює на мене?

— Хто він? — запитав я.

— Не знаю. Ніколи раніше його не бачила.

— Упевнені?

— Так.

У її голосі відчувалася невпевненість.

— Може, це один із солдатів, що пройшли крізь ваш шпиталь за роки війни? — На дні човна стояв невеличкий штормовий ліхтар. Я наказав човняру його запалити, і в його тьмяному сяйві витяг світлину, на якій були Данлоп, Маꥳр, Рувель Фернандес та інші біля шпиталю 1917 року.— Він є на цьому знімку?

Вона похитала головою.

— Ні.

— Ви впевнені? — запитав я, роздивляючись обличчя на світлині: британські, індійські, непальські... Дивився на Рувель, Данлопа, убитого із похоронного бюро, якого я тепер знав як непальця Ріо Таманга; на Антею Данлоп, яку пощадили; на Рут Фернандес, яка мусила бути у Равалпінді.

— Абсолютно.

— Мені потрібна ваша допомога, Матильдо,— сказав я.— Розкажіть мені щось, і я вас відпущу. Даю своє слово.

Мені здалося, що ми простояли так цілу вічність. Нарешті вона заговорила:

— Равалпінді.

— Що з ним?

Вона вказала на світлину:

— Ви дивитесь на нього.

І тут мене осяяло. Равалпінді. Повірити важко, що я був таким дурним.

Я протягнув фото Рувель.

— Равалпінді,— промовив я.— Ця назва позначала не місто, еге ж?

Вона ковтнула, але нічого не сказала.

— Ось це і є Равалпінді, так? — Я постукав по світлині тильним боком долоні.— Ці люди, робота Данлопа, все це — «Равалпінді», кодова назва дослідження.

— Будь ласка, більше я нічого не можу вам сказати,— заблагала вона.

— Люди гинуть через те, що досліджував Данлоп?

Вона похитала головою.

— «Равалпінді» — це зло, але якщо я вам розповім, мене заарештують. І ви пообіцяли мене відпустити.

— Поліція зможе вас захистити,— запевнив я.— Я захищу вас.

Вона гірко розсміялася.

— Не від цих людей, капітане. Не від вояків. Якщо хочете дізнатися про «Равалпінді», мусите поговорити з полковником Маꥳром.

Сумніваюся, що «Відділ Н» дозволить мені наблизитись до Маꥳра. Якщо хочу швидко отримати

1 ... 51 52 53 ... 79
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Дим і попіл, Абір Мукерджі», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Дим і попіл, Абір Мукерджі"