Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Брама Птолемея, Джонатан Страуд 📚 - Українською

Читати книгу - "Брама Птолемея, Джонатан Страуд"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Брама Птолемея" автора Джонатан Страуд. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 51 52 53 ... 121
Перейти на сторінку:
дуже радий побачити вас. Звичайно, я мушу просити вас зберігати нашу розмову в найсуворішій таємниці… Хоча, сподіваюсь, ви й самі це розумієте, — додав він трохи недоладно.

Панна Лютієнс поглянула на нього так, що він зненацька перенісся на пів життя назад — у ті дні, коли її невдоволення — а це траплялось нечасто — занурювало його класну кімнату в морок. Він мимоволі потупився.

— Невже ви думаєте, — ущипливо поцікавилась вона, — що я кинуся розповідати будь-кому, що колись бачила вас — великого Джона Мендрейка, нашого любого міністра інформації, — завислим у повітрі догори сідницями? Що я чула, як ви кричали з болю, коли жорстокі люди били вас? Ви гадаєте, що я розповідатиму про це? Ви справді так думаєте?

— Ні! Не про це! Я мав на увазі своє ім’я…

— Ось що! — вона коротко, сухо реготнула. — Може, це вас і здивує, але в мене є багато важливіших справ. Так, навіть у мене — з моєю дурною, нікчемною роботою — немає великого бажання зраджувати дітей, з якими я колись працювала, — хай там ким вони стали тепер. Вашого справжнього імені, пане Мендрейку, від мене ніхто не дізнається. А тепер мені пора. Я спізнююсь на роботу.

Вона обернулась і попрямувала геть. Він прикусив губу. Гнів у його душі змішався з відчаєм.

— Ви не так мене зрозуміли! — вигукнув він. — Я прийшов сюди не для того, щоб вихвалятися перед вами! Просто тоді я не встиг подякувати вам…

Панна Лютієнс зупинилась, озирнулась через плече. На її обличчі вже не було й сліду гніву.

— Ні, я, здається, вас розумію, — відповіла вона. — І мені приємно це знати. Але ви помиляєтесь. Це хлопчик був мені вдячний, а ви — вже не той хлопчик. Ви не можете говорити за нього. У нас із вами немає нічого спільного.

— Я хотів сказати, що знаю, як ви намагались мене врятувати…

— Так, — відповіла вона. — І, на жаль, не врятувала. На все добре, пане Мендрейку.

І поспіхом подалася геть, із шурхотом ступаючи вогким листям.

17

Бартімеус

Лише кілька годин — і знову виклик. Оце вже мені подобається! Звичайно ж, один-єдиний день без рабства пропав намарно…

Ану погляньмо… Спочатку Мендрейк, потім дівчина. А хто ж буде зараз? Після несподіваної появи Кіті в пентаклі я сподівався, що цього разу це виявиться поштар.

Ба ні, не пощастило! Це знову був мій любий господар, геть похмурий. До того ж у руці він тримав спис зі срібним вістрям.

Що ж, на його очевидні наміри я зреагував належним чином. Я змусив свою бідолашну натомлену сутність прибрати подобу воїна з головою левиці — на зразок тих, що билися в єгипетських війнах[57]. Шкіряний нагрудник, спідниця з бронзових смуг, ясно-кришталеві очі, ікла, що стримлять із чорних ясен. Чудово! Я з попередженням підняв лапу:

— Навіть не думай про це, шмаркачу!

— Мені потрібні відповіді, Бартімеусе! Відповіді! Інакше… бачиш цей спис? Я вгороджу його в твою горлянку перше, ніж зі мною буде покінчено!

Слова сипались із його скривлених вуст. Очі в нього вирячились, як у риби. Він, здавалося, був трохи засмучений.

— Ти?! Ти й вістря його не знайдеш, поки сам на нього не сядеш! — відповів я лагідним, оксамитовим голосом. — Ти диви, побережися! Я й сам не без зброї.

З моєї м’якої лапи висунувся кіготь — кривий, наче півмісяць. Я ліниво крутнув ним, щоб він блиснув при світлі.

Мендрейк огидно посміхнувся:

— Це твої звичайні штучки, еге ж? Два дні тому ти й говорити не міг — не те, що битися. Ладен закластись: якщо я зараз шпигну тебе цим срібним вістрям, тобі буде непереливки. І обернути його проти мене ти теж не зможеш![58]

— Ти певен? — левиця витяглась на увесь зріст, упершись кошлатими вухами в стелю. — Це лише гучні слова, друже. Спробуй-но, доведи це ділом!

Він гаркнув і незграбно тицьнув у мій бік списом. Левиця побокувала й спробувала вчепитись кігтями в ратище. Видовище було жалюгідне: обидва ми схибили на добрячу милю.

— Оце, по-твоєму, удар? — пирхнула левиця, тупцяючи на місці. —Ти наче сліпий горобець, що намагається вхопити хробака!

— Ти був не кращий!

Чарівник походжав туди-сюди всередині свого пентакля, нахилявся, підскакував, тицяв списом на всі боки. Засапаний, задиханий, він демонстрував спритність людини, якій навіть м’ясо за обідом ріжуть слуги.

— Агов! — гукнув я. — Я тут, попереду!

— Відповідай, Бартімеусе! — скрикнув він знову. — Кажи мені правду! Не бреши й не викручуйся! Хто викликав тебе?!

Цього я й сподівався. Проте не міг сказати йому, що Кіті досі жива. Вона, звичайно, помиляється, та все ж таки зі мною повелася чесно. Левиця розгубилася[59].

— Хто тобі сказав, ніби мене хтось викликав?

— Я знаю це! Не заперечуй! Я викликав тебе цієї ночі, а ти не відповідав! Хто це був? З яким чарівником ти зустрічався?

— Та заспокойся вже. То була коротка зустріч. Нічого серйозного. Все це вже минулося.

— Нічого серйозного?! — він знову вдарив списом: цього разу вістря застрягло в підлозі. — Гадаєш, я в це повірю?!

— Не хвилюйся, пане ревнивцю. Не влаштовуй сцен.

— Хто це був? Чоловік чи жінка?

Я спробував його заспокоїти:

— Послухай-но! Я знаю, чого ти боїшся. Я цього не робив, Ти задоволений?

— Ні! Ти гадаєш, ніби я повірю хоч одному твоєму слову?

Це вже було занадто. Левиця вирішила вдатися до відвертого зухвальства[60]:

— Гаразд. Тоді повір, що це — не твоє діло. Я тобі нічим не зобов’язаний!

Хлопчина так розлютився, що ладен був вискочити зі свого костюма. Звичайно ж, я розумів, чого він боявся: щоб я не виказав комусь його справжнього імені.

— Слухай-но, синку, — сказав я. — Я ніколи не розповідаю одному своєму господареві про інших — якщо цього не вимагають мої власні інтереси. Отож не сподівайся, що я розповім тобі про той нічний виклик. І твого жалюгідного справжнього імені я теж нікому не виказував — з тієї-таки причини. Навіщо воно мені? Для мене воно нічого не важить. А якщо вже ти боїшся, що я відкрию комусь твої дитячі таємниці, на це є дуже простий спосіб. Відпусти мене й квит! Але ж ні — ти не можеш цього зробити. Ти просто, гадаю, не хочеш зректися свого минулого! Ось чому ти тримаєш мене напохваті — навіть такого немічного! Щоб чіплятися за того Натаніеля, яким ти був колись. Так само, як і за великого, бридкого Джона Мендрейка, яким ти став тепер.

1 ... 51 52 53 ... 121
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Брама Птолемея, Джонатан Страуд», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Брама Птолемея, Джонатан Страуд» жанру - 💛 Фентезі:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Брама Птолемея, Джонатан Страуд"