Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Насолода 📚 - Українською

Читати книгу - "Насолода"

207
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Насолода" автора Габріеле д'Аннунціо. Жанр книги: 💙 Сучасна проза / 💛 Наука, Освіта. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 53 54 55 ... 105
Перейти на сторінку:
лише одним бажанням – пограбувати весь гай.

– Ви мені прощаєте? – наважився запитати Андреа. – Я не хотів вас образити. Бачачи вас настільки вищою від себе, такою далекою, такою чистою, я думав, що ніколи не розповім вам про свою таємницю, ніколи ані проситиму вашої згоди, ані наважуся перетнути ваш шлях. Відколи я познайомився з вами, я багато мріяв про вас – удень і вночі, але без надії й без мети. Я знаю, ви мене не кохаєте й не можете кохати мене. Але повірте мені, я відмовився б від усіх обіцянок, які може запропонувати мені життя, аби тільки оселитися в маленькому закутку вашого серця…

Вона повільно йшла далі під блискучими деревами, з яких нависали над її головою кетяги плодів і грона делікатних білих і рожевих квітів.

– Повірте мені, Маріє, повірте… Якби сьогодні мені сказали, щоб я відмовився від будь-якого самозамилування й будь-якої гордості, будь-яких бажань і будь-яких амбіцій, від будь-яких дорогих мені спогадів про минуле, від солодких сподівань на майбутнє, аби жити тільки для вас, без завтра, без учора, не віддаючи переваги нічому, поза світом, цілковито поринувши у ваше єство, назавжди, до самої смерті – я не вагався б ні хвилини. Повірте мені… Ви на мене дивилися, розмовляли зі мною, усміхалися й відповідали мені; ви сиділи поруч зі мною, мовчали й думали; і ви жили поряд зі мною, жили своїм внутрішнім життям, тим невидимим і недосяжним життям, якого я не знаю і якого ніколи не знатиму; і ваша душа заволоділа моєю до самої глибини, не змінившись і навіть не здогадавшись про це, вона прийняла її в себе, як море приймає річку. Що для вас означає моє кохання? Що взагалі означає для вас кохання? Це слово, яке споганювали багато разів, почуття, яке багато разів спотворювали. Я не пропоную вам кохання. Але чи не приймете ви від мене смиренний дар віри, який людина пропонує створінню шляхетнішому й вищому?

Вона йшла далі не зупиняючись, з похиленою головою, бліда, з безкровним обличчям до лави, що стояла на узліссі гаю, обернутому до моря. Коли вона туди підійшла, то мовчки сіла з якоюсь безпорадною розгубленістю. Й Андреа сів поруч неї, розмовляючи далі.

Лава мала форму великого півкола з білого мармуру, по всій своїй довжині мала гладеньку, блискучу спинку без інших прикрас, крім лапи лева з кожного краю, ніби для її підтримки. І вона скидалася на ті античні сидіння, на яких на островах Архіпелагу, у Великій Греції та в Помпеях відпочивали жінки, слухаючи поетів, у затінку олеандрів, дивлячись на море. Тут полуничні дерева створювали затінок не так із листя, як із квітів та плодів, і коралові стебла від сусідства з мармуром здавалися більш живими.

– Мені подобаються ті самі речі, які подобаються й вам. Ви володієте всіма тими речами, які я шукаю. Ваше співчуття було б мені дорожчим, аніж палке кохання будь-якої іншої жінки. Ваша рука на моєму серці, я відчуваю, подарувала б мені другу юність, набагато чистішу від першої, набагато сильнішу. Це вічне хвилювання, яке є моїм внутрішнім життям, відпочило б у вас; воно знайшло б у вас спокій і безпеку. Мій неспокійний і невдоволений дух, розтерзаний уподобаннями й огидами, смаками й несмаками, перебуванням у постійній війні, вічно й непоправно самотній, знайшов би у вашій душі притулок від сумніву, що оскверняє всякий ідеал, знищує всяке бажання й ослаблює будь-яку силу. Існують і нещасніші люди; але я не знаю, чи є на світі чоловік менш щасливий, ніж я.

Він присвоїв слова Обермана.[182] У цьому стані сентиментального сп’яніння уся його меланхолія виливалася крізь уста; і сам звук його голосу, смиренний і трохи тремтливий, побільшував його хвилювання.

– Я не наважуюся висловити свої думки. Перебуваючи поблизу вас протягом цих кількох днів, відтоді, як я познайомився з вами, я переживав хвилини такого цілковитого забуття, що мені здавалося, я повернувся в найперші часи по своєму одужанні, коли в мені жило глибоке відчуття іншого життя. Минуле, майбутнє більше не існували; перше ніби ніколи й не було, а другого, мені здавалося, ніколи не буде. Світ здавався ілюзією, безформною і темною. Щось подібне до туманного, але великого сну підіймалося над моєю душею: переді мною маячила розмаяна завіса – то непроникна, то прозора, крізь яку іноді сяяв, а іноді щезав недоторканний скарб щастя. Що ви знали про мене в такі хвилини? Мабуть, ваша душа була далеко; дуже-дуже далеко. Але однієї вашої видимої присутності було досить, щоб наповнити мене сп’янінням. Я відчував, як вона вливається в мої жили, наче кров, і вторгається в мій дух, немов надлюдське почуття.

Вона мовчала, тримаючи голову прямо, нерухома, випроставшись, спершись долонями на коліна, в позі людини, яка докладає величезних зусиль, щоб подолати млявість, яка напливає на неї. Але її рот, вираз її вуст, які вона міцно стулила, свідчили про почуття, близьке до скорботної пристрасті.

– Я не наважуюся розповісти вам про всі свої думки. Маріє, Маріє ви простили мене? Ви мене простили?

Двоє маленьких рученят позад спинки сидіння затулили їй очі, й голос, який тремтів від радості, вигукнув:

– Відгадай! Відгадай!

Вона всміхнулася, відхилившись на спинку сидіння, бо Дельфіна притягла її туди, затуливши їй очі долонями, й Андреа побачив, ясно, з дивною очевидністю, як легка усмішка зійшла на цей похмурий рот дивним контрастом його первісного виразу й стерла найменші сліди, які могли б йому здатися натяком на згоду або зізнання, витіснила будь-яку тінь сумніву, яка могла б у його душі перетворитися на проблиск надії. І він залишився сидіти, як чоловік над чашею, яку вважав майже повною, але яка могла погамувати його спрагу лише повітрям.

– Відгадай!

Донька покрила сильними й швидкими поцілунками голову матері аж із нестямністю, яка, можливо, завдала їй болю.

– Я знаю, хто ти, я знаю, хто ти, – сказала та, кому затулили очі. – Відпусти мене!

– А що ти даси мені, як я тебе відпущу?

– Усе, чого захочеш.

– Хочу віслюка, щоб відвезти додому всі ягоди. Ходи поглянь, скільки я їх нарвала.

Вона обійшла навколо лави й узяла матір за руку. Мати підвелася з певним зусиллям. І, вже стоячи на ногах, закліпала повіками, ніби рятуючись від надто сліпучого світла. Піднявся й Андреа. Обоє пішли за Дельфіною.

Примхливе створіння очистило від плодів майже половину гаю. Низькі рослини майже не мали на своїх гілках жодної ягоди. Вона допомагала собі палицею, знайденою невідомо де, й зібрала величезний урожай,

1 ... 53 54 55 ... 105
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Насолода», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Насолода"