Книги Українською Мовою » 💛 Поезія » Том 6 📚 - Українською

Читати книгу - "Том 6"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Том 6" автора Леся Українка. Жанр книги: 💛 Поезія / 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 54 55 56 ... 88
Перейти на сторінку:
голове не совсем ладно. А ну вас ко всем чертям! Убирайтесь вы!.. (Пауза.) Валяй во всю! (С громким криком бросается в залу. Голпа бежит за ним с гиком и хохотом.)

ДЕЙСТВУІОЩИЕ ЛИЦА

Бекер.

Мориц Иегер.

С т а р ы й Баумерт.

Виттих.

Хорниг.

Старый Хильзе, ткач.

Его ж е и а.

Г о т л її б, его сын.

JI у и з а, жена Готлиба.

М И Л Ь X е н, их дочь.

Ш м и д т, фельдшер.

Молодые и старые ткачи и ткачихи.

Деревня Ланген-Билау. Комната старого ткача Хильзе, низкая и тесная. Налево — окно, перед окном ткацкий станок; направо — кровать, к ней придвинут стол. В правом углу печь с окружаю-щей ее скамейкой. Вокруг стола на кровати и на деревянной скамье сидят: старый Хильзе, его жена — слепая и почти глухая старуха, его сыи Г о т л и б с женой JI у и з о й. Хильзе читает утреннюю молитву. Между столом и станком стоит мо-тальное колесо с мотовилом. На почерневших балках разные тка-цкие принадлежности. G балок свешиваются длинные мотки пряжи. По всей комнате разбросан разный хлам. В задней стене ^верь в сени. Против этой двери в сенях другая открытая дверь, через которую видна такая же бедная комната, как и первая. Сени вымощены булижником; штукатурка стен в сенях местами обвалилась. Полуразвалившаяся деревянная лестница ведет из сеней на чердак. Видна часть корыта, пристроенного на деревянной табуретке. Всюду разбросано старое рваное белье и разная нищенская домашняя утварь.

Старый Хильзе ( бородатий, коренастий, но сгорб-ленний и одряхлевший от старости, работи, болезней и всяких тревог, однорукий инвалид. У него мертвенно-блед-ное лицо с заострившимся носом и характерние для ткача ввалившиеся воспаленные глаза; он весь — кожа, да костида жили. Члени его постоянно трясутся. Поднимается вместе с сином и невесткою и произносит следующую молитву). Всеблагий боже, как возблагодарить нам тебя за то, что ты, по великому милосердию твоєму, сжалился над нами и сохранил нас и эту ночь? За то, что и в эту ночь с нами ничего не случилось? Неизреченно милосердне твоє, господи, а мы несчастные, порочные, грешные люди; мы

по достойны даже того, чтобы ты раздавил пас погой своой,— вот какие мы грешные и испорченные. Но ты, отоц паш небесный, все же не отворачиваешься от пас ради возлюбленного сына твоего, господа нашего и спа-сителя Иисуса Христа. «Кровь его и правда его — укра-шение и одеяние моє». И если мы ипогда становимся малодушними под ударами карающего бича твоего, и если очень уж пылает горнило очищення нашого — то спи-зойди к нам и отпусти нам прегрешепия наши. И дай пам терпение, отец наш небесный, дабы мы, испип до дна чашу страданий наших, приобщились к блаженству твоєму. Аминь.

Старуха Хильзе. Ну, отец, и хорошие же молит-вы ты всегда сочиняешь!

Луиза идет к корыту, Готлиб уходит в заднюю комнату.

Старый Хильзе. А где же девчурка?

Луиза. Она пошла в Петерсвальде к Дрейсигеру. Вчера вечером она ведь намотала еще целых два мотка.

Старый Хильзе (говорит очень громким голосом). Ну, мать, теперь я принесу тебе мотальпоо колесо.

Старуха Хильзе. Принеси, принеси, старик.

Старий Хильзе (ставит перед ней колесо). Эх-ма! С радостью бы за тебя поработал я сам!

Старуха Хильзе. Нет, чего еще! А мне-то ку-да бы тогда время девать?

Старый Хильзе. Дай-ка я тебе пальцы оботру, а то, чего доброго, пряжу замаслишь. Слышишь? (Он вытирает ей тряпкой руки.)

JI у и з а (стоя у корыта). Разве мы жириое ели, что ли?

Старый Хильзе. Коли у нас нет сала — ешь су-хой хлеб, коли нет хлеба — ешь картошку, а коли и картошки нет — ешь отруби.

Луиза (с сердцем). А если у нас муки нет, то мы сделаем так, как Венглеры внизу сделали,— пойдем ис-кать, где дохлая лошадь живодером зарыта. Выкопаем ее и проживем падалью недельку-другую... Так хорошо будет, как думаешь?

Готлиб (из задней комнаты). Что ты там бол-таешь?

Старий Хильзе. Уж ты лучше меня не трогай со своими безбожними речами. (Подходит к ткацкому станку и кричит). Не поможешь ли мне, Готлиб,— несколько ниток надо продеть!

Луиза (стол у корыта). Готлиб, иди помоги отцу!

Входит Готлиб. Вместе со стариком он принимается за трудную работу натягивания основы. Нитки пряжи продергиваются через отверстия бедра по станку. Но только что они начинают, как в сѳнях показывается X о р н и г.

Хорниг (в сенях). Бог в помощь!

Старый Хильзе и Готлиб. Спасибо, Хорниг!

Старый Хильзе. И когда тебе только спать при-ходится? Днем ты торгуешь, а ночью на часах стоишь...

Хорниг. Уж у меня и сон пропал.

Луиза. Здорово, Хорниг!

Старый Хильзе. Ну, что скажешь хорошего?

X о р п и г. Добрые вести, мастер! Петерсвальденцы на такие штуки пустились — ай люди! Фабриканта Дрей-сигера со всем его семейством на улицу вытурили!

Луиза (не без волнения). Ну, пошел опять городить Хорниг!

Хорниг. На этот раз вы ошибаетесь, барынька. Ошибаетесь на этот раз... А у меня в тележке хорошие детские переднички... Нет, нет, я говорю истинную правду! Ей-богу, не вру, опи его выгнали по всем правилам... вчера вечером он приехал в Рейхепбах. И, боже мой, и там не захотели оставить его у себя: ткачей боялись... Так он в ту же минуту и должен был уехать в Швейдниц.

Старый Хильзе (осторожно тянет нитки основи с мотка и подносит их к отверстию бедра. Готлиб подхва-тивает каждую нитку с другой сторони отверстия крючком и витягивает). Ну, будет тебе болтать, Хорниг.

Хорниг. Провались я на этом месте! Всякий ре-бенок уж это знает.

Старый Хильзе. Да кто из нас с ума сошел — ТЫ или я?

Хорниг. Да уж так это и єсть. Правду говорю, как бог свят. Я уж не стал бы болтать, коли бы сам не был в это время... Все видел своими глазами. Своими глазами видел, вот как теперь тебя, Готлиб. Фабрикантов дом они разгромили от подвала до конька крыши. G чердака прямо на улицу фарфоровую посуду бросали — черепки по крыше так и катились.... А нанки-то, папки — несколько сот кусков так и остались в ручьеі Весь ручей ими запрудили. Вода течет выше такой запруды. Темпо-сипей совсем стала от индиговой * краски. А краску-то эту так прямо из окоп и сыпали. Тучи голубой пыли так и ходили

1 ... 54 55 56 ... 88
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Том 6», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Том 6"