Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Навколо світу за вісімдесят днів 📚 - Українською

Читати книгу - "Навколо світу за вісімдесят днів"

232
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Навколо світу за вісімдесят днів" автора Жюль Верн. Жанр книги: 💙 Сучасна проза / 💙 Пригодницькі книги. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 54 55
Перейти на сторінку:
class="p">1

Паспарту — спритна людина (франц.). Тут і далі прим. пер.

2

Анжеліка Кауфман — швейцарська художниця.

3

Робер — у деяких картярських іграх — коло гри, що складається з трьох окремих партій.

4

Дзвінка — бубна, одна з чотирьох мастей в картярських іграх.

5

Алабамська справа — спірне міжнародне питання між Великою Британією і США (XIX ст.).

6

Фердинанд Марі віконт де Лессепс — французький дипломат, інженер, автор проекту і керівник будівництва Суецького каналу.

7

Шиперд — відомий розбійник початку XVIII ст., герой англійських балад.

8

Заратустра — жрець і пророк, засновник зооастризму.

9

Газ — тонка прозора шовкова тканина.

10

Корнак — погонич слонів.

11

Зеніт — найвища точка небесної сфери над головою спостерігача.

12

Надир — точка небесної сфери, протилежна зеніту.

13

Нова Голландія — колишня назва Австралії.

14

Аннам — область у центральній частині В'єтнаму.

15

Кохінкіна — назва Південного В'єтнаму в період французької колонізації.

16

Нептун — перша планета, яку виявили завдяки математичним обчисленням, а не спостереженням.

17

Governement-house — будинок уряду (англ.)

18

Антиподи — жителі двох діаметрально протилежних пунктів земної кулі.

19

Готтентоти — тут: нецивілізовані люди з дикими звичками.

20

Маняка — опудало.

21

Hic et nunc — на місці (лат.).

22

Дортуар — загальна спальня для вихованців закритих навчальних закладів.

23

Амфіон — син давньогрецького бога Зевса. Амфіон неперевершено грав на кітарі (музичний інструмент, подібний до ліри).

24

Оне'р — у картярській грі — туз, король, дама, валет або десятка.

25

Джона Буль — іронічне прізвисько англійського буржуа, яке натякає на його впертість, користолюбство, обмеженість, дріб'язковість.

26

Тендер — тут: причіпна частина паровоза, де містяться запаси води, палива, мастила.

27

Ідеться про відродження Чикаго після пожежі, яка сталася у 1871 році.

28

Кабельтов — 185,2 м.

29

Зафрахтувати — найняти судно для перевезення вантажів.

30

Рангоут — дерев'яні балки, призначені для несення вітрил.

31

Фальшборт — бортова частина палуби.

32

Мономан — людина, одержима однією думкою, ідеєю.

1 ... 54 55
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Навколо світу за вісімдесят днів», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Навколо світу за вісімдесят днів"