Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Та ви жартуєте, містере Фейнман! Пригоди допитливого дивака, Річард Фейнман 📚 - Українською

Читати книгу - "Та ви жартуєте, містере Фейнман! Пригоди допитливого дивака, Річард Фейнман"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Та ви жартуєте, містере Фейнман! Пригоди допитливого дивака" автора Річард Фейнман. Жанр книги: 💛 Інше. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 54 55 56 ... 99
Перейти на сторінку:
мов, там викладали за методом, який використовували під час війни, — набирали невеличкі групи по десять студентів, а заняття вів носій мови, який говорив тільки по-своєму. На фоні інших професорів університету я був юнаком, тож вирішив піти на заняття, прикинувшись звичайним студентом. Я не знав, до якої саме країни Південної Америки їхати, тож вирішив учити іспанську, бо більшість країн континенту говорить іспанською.

Отже, настає час записуватися на курс, ми стоїмо в коридорі, чекаємо, поки можна буде зайти в аудиторію, а біля нас проходить ефектна грудаста блондинка. Ну, ви розумієте, із тих, що у всіх викликають ого-ефект. Вона мала потрясний вигляд. Я сказав собі: «От було б класно, якби вона вчила іспанську!». Але ні, вона йшла на заняття з португальської. Я подумав: «К чорту, з тим самим успіхом я можу вчити й португальську».



І пішов за нею. Але здоровий англосаксонський глузд сказав: «Ні, ефектна блондинка — не підстава обирати одну мову замість іншої». Тому, на жаль, довелося повернутися і записатися на курси іспанської.



Потім якось я поїхав на засідання Фізичного товариства у Нью-Йорк і сидів поруч із Жайме Тіомну з Бразилії. Він спитав:



— Які в тебе плани на наступне літо?



— Думаю відвідати Південну Америку.



— О! Чому б тобі не приїхати в Бразилію? Я знайду для тебе посаду в Центрі фізичних досліджень.



Тепер довелося перетворювати іспанську на португальську!



Я знайшов в університеті аспіранта-португальця, і двічі на тиждень він давав мені уроки, тож мені більш-менш вдалося поправити те, що я вже вивчив.



У літаку в Бразилію я сидів біля хлопця з Колумбії, який говорив тільки іспанською, тож я не говорив з ним, щоб знову не заплутатися. Але попереду сиділи два хлопці, які говорили португальською. Я ніколи не чув справжньої живої португальської — тільки з уст учителя, а він говорив дуже повільно й чітко. А тут сидять два хлопці й торохтять, мов кулемет, — бр-р-р-р-р-р-а-та-бр-р-р-р-р-а-та, я ані займенника «я» не розберу, ані артиклів — ані слова.



Врешті-решт, коли ми зупинилися на дозаправку на Тринідаді, я підійшов до них і дуже повільно кажу португальською (принаймні тим, що мені здається португальською):



— Вибачте… ви розумієте… те, що я зараз говорю?



— Pois não, porque não? (Звісно, чому ні?) — відповідають вони.



Як умію, я пояснюю, що кілька місяців учив португальську, але ніколи не чув її наживо, і от слухаю їх у літаку, але не розберу ні слова.



— А-а-а! — відповідають вони зі сміхом. — Não e Portugues! E Ladão! Judeo!



Вони говорили мовою, яка схожа на португальську не більше, ніж їдиш на німецьку; уявіть собі хлопця, який учив німецьку, а потім сидить у сусідстві людей, які говорять на їдиш, і намагається розібрати, що ж вони таке говорять. Ніби схоже на німецьку, а жодного слова не второпаєш, повний ніхтферштейн. Напевно, він погано вчив німецьку.



Коли ми повернулися в літак, вони показали мені чоловіка, який говорив таки португальською, тож я сів біля нього. Виявилося, що він вивчав нейрохірургію в Меріленді, тож говорити з ним було неважко — поки розмова крутилася довкола cirurgia neural, o cerebreu і всяких таких «складних» речей. Довгі слова дуже легко перекласти португальською, бо різниця тільки в закінченнях: англійське -tion — це португальське -ção; англійське -ly дорівнює португальському -mente і т. д. Але коли він подивився у вікно і сказав щось просте, я розгубився: не зміг розшифрувати фразу «небо — синє».



Я зійшов з літака в Ресіфі (бразильці оплачували мені дорогу з Ресіфі в Ріо), мене зустріли тесть Сезара Латеса, директора Центру фізичних досліджень у Ріо, його дружина і ще якийсь чоловік.



Чоловіки пішли по мій багаж, а леді почала говорити зі мною португальською:



— Ви говорите португальською? Як мило! Де ви вчили португальську?



Я відповів повільно, докладаючи зусиль.



— Спершу я почав учити іспанську… а потім виявилося, що я їду в Бразилію… (Я хотів сказати «тому я вивчив португальську», але не зміг згадати, як буде «тому». Але я знав, як утворювати ДОВГІ слова, і закінчив речення так: CONSEQUENTEMENTE, aprendi Portugues!).



Коли чоловіки прийшли, вона сказала:



— О, він говорить португальською! І такі красиві слова використовує: CONSEQUENTEMENTE!



Потім по гучномовцю сказали, що рейс на Ріо скасовано і наступний буде аж у вівторок, а мені треба бути в Ріо найпізніше в понеділок.



У мене пропав усякий настрій.



— Може, буде вантажний літак? Я готовий летіти вантажним літаком, — кажу.



— Професоре! — кажуть вони. — У Ресіфі дуже красиво. Ми покажемо вам місто. Розслабтеся, ви ж у Бразилії.



Увечері я вийшов прогулятися по місту і натрапив на невеличку юрбу людей, які скупчилися довкола прямокутної ями на дорозі — там прокладали труби або щось таке. І от у яму потрапив автомобіль, яма була йому точнісінько за розміром. Дивовижно: яма ідеально пасувала автомобілю, його дах був на рівні дороги. Робітники навіть не завдали собі клопоту виставити якийсь попереджувальний знак у кінці робочого дня, і водій заїхав прямо в яму. Так я спостеріг різницю: коли у нас копають яму, то скрізь виставляють попереджувальні знаки і ліхтарі-мигалки. Коли в них копають яму, то в кінці робочого дня просто кидають, як є, і розходяться по домах.



Хай там як, Ресіфі виявився дуже приємним містом, і я пробув там до наступного вівторка, поки чекав рейсу на Ріо.



У Ріо я зустрівся із Сезаром Латесом. Державне телебачення захотіло зняти нашу зустріч, але без звуку. Оператори сказали: «Зробіть вигляд, що ви розмовляєте. Кажіть що-небудь, неважливо що».



Латес спитав мене: «Ти вже знайшов словник, з яким можна переспати?».



Увечері бразильські глядачі побачили, як директор Центру фізичних досліджень зустрічає професора зі Сполучених Штатів, але й гадки не мали, що вони говорять про дівчат — з ким би провести ніч.



Коли я прийшов у центр, мене спитали, на який час поставити мої лекції — на ранок чи на день.



Латес сказав:



— Студенти більше люблять денні лекції.



— Добре, хай будуть удень.



— Але вдень дуже добре на пляжі. Може, краще прочитати лекцію вранці, а вдень повалятися на пляжі.



— Але ж ти кажеш, що студентам більше подобаються лекції вдень.



— Не

1 ... 54 55 56 ... 99
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Та ви жартуєте, містере Фейнман! Пригоди допитливого дивака, Річард Фейнман», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Та ви жартуєте, містере Фейнман! Пригоди допитливого дивака, Річард Фейнман"