Книги Українською Мовою » 💛 Поезія » Божественна комедія 📚 - Українською

Читати книгу - "Божественна комедія"

667
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Божественна комедія" автора Аліг'єрі Данте. Жанр книги: 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 55 56 57 ... 142
Перейти на сторінку:
край лютої ріки

Заходить твій племінник полювати,

А здобиччю йому стають вовки.

61 Та й ну живе їх м’ясо продавати

І різать їх, немов старих тварин, —

У них – життя, а честь – у себе брати.

64 А гай стає з кривавих цих годин

Такий, що протягом тисячоріччя

Не зеленітиме ніколи він».

67 Мов той, хто, вражений сумною річчю,

Якийсь-то роблячи непевний рух,

Зміняє вираз радого обличчя, —

70 Так і душа, напружуючи слух,

Вмить засмутилась, знітилась без сили,

Почувши, що промовив гнівний дух.

73 Слова цього й лице того збудили

До них мою увагу, я й спитавсь,

Як звуть їх і чого б вони хотіли.

76 І дух, що з першим вигуком звертавсь,

Сказав мені: «Ти ждеш од мене звука,

Якого я від тебе не діждавсь.

79 Та Бог – твій захист і твоя зарука,

А благодать – як місяцевий лик;

Отож ти знай, що Гвідо я дель Дука.

82 Так пломінь заздрощів мене пропік,

Що як, бувало, бачу радість в кому,

Ти б в мене бачив зеленавість щік.

85 Я тут з того насіння й жну солому.

О людство! Чом кохаєшся ти в тім,

Коли йому завада – ось у цьому!

88 А це – Ріньєр, якого знатний дім

Да Кальболі пригадує смиренно,

Бо не зрівнятись у чеснотах з ним

91 Ані потомкам, що живуть шалено,

Ні всім, хто збудував собі житло

Між По й горою, й морем, аж до Рено.

94 Там всі ґрунти так зіпсувало зло

І стільки там отруйного коріння,

Що путнє щось уже б і не зросло.

97 Де добрий Ліцйо, Гвідо де Карпінья,

Манарді вчений, Траверсаро П’єр?

Перевелись романців покоління!

100 В Болоньї замість Фабро хто тепер?

В Фаенці, перейнявши Фоско вдачу,

Хто б зріс в мізерії й величним вмер?

103 Тосканцю, не дивуй, що гірко плачу,

Як Гвідо згадую да Прата я,

А Уголіно д’Адзо де побачу?

106 Тіньйозо Федеріго де сім’я?

Споруди Анастаджі й Траверсарі

(Там спадщина чеснот їх, де й моя!)?

109 А дами й рицарі! В якому чарі

Блискучих їх трудів і їх забав

Любов і чемність виступали в парі!

112 О Бреттіноро, чом ти не зникав,

Як вся твоя сім’я й ще дехто гідний,

Щоб ухилитись від злочинних справ?

115 Хвала Баньякавало – він безплідний.

А Кастрокаро – сором, Коньйо – теж,

Їх замок стане всяким графам рідний.

118 В Пагані знов родитимуть без меж.

Хоча їх Демон у труну з собою

Не візьме всю неславу їхніх веж.

121 О Уголін де’ Фантолін! З тобою

Гаразд, бо вже нема чого гадать,

Що вкриє хтось твоє ім’я ганьбою.

124 Іди, тосканцю! Хочеться ридать,

А не казати про нащадків злого!

Такі думки лиш серце нам гнітять».

127 Ми знали, що шляхетні душі строго

Пильнують нас; вони були німі,

То значило, що ми знайшли дорогу.

130 Нараз, коли ми рушили самі, —

Мов грім, що небо пронизав безкрає,

Розлігся голос у свинцевій тьмі:

133 «Хто стрінеться – мене забити має!»

І раптом щез, неначе грому вдар,

Що, хмару розпанахавши, зникає.

136 Ще слух наш не спочив од тих примар,

Як знов на всю загуркотало силу,

Неначе вдруге вдарило із хмар:

139 «Я – Аглавра, обернута на брилу!»

І крок назад ступив я, щоб зійтись

З поетом і вхопити руку милу.

142 Повітря заспокоїлося скрізь,

І він сказав: «Щоб людям не загинуть,

Міцні вудила їм би придались.

145 Але ви кидаєтесь все поглинуть,

І вудка ворога вас тягне враз, —

Вузда й поради мудрі марно линуть.

148 На себе глянуть небо кличе вас,

Показуючи світ в красі блискучій,

А ви у землю дивитесь весь час, —

151 За це вас і карає Всевидючий».

ПІСНЯ П’ЯТНАДЦЯТА

1 В ту мить, як третя скінчилась година

Й не відчинялось ще світань вікно

На сфері, жартівливій, мов дитина,

4 Як сонцю тут було, коли воно

До надвечір’я рухалося скоса,

А вдома північ залягла давно.

7 Проміння блиснуло нам просто в носа,

Тому що ми всю гору обійшли

Й світило нам на заході знялося.

10 Я, глянувши, що промені несли

Вогонь могутній тисячоязикий

І досі ще не бачені були,

13 Руками затулив собі повіки

І захисний зробив для зору вал,

І сяєво розбилося на бліки.

16 Як промінь, од води або дзеркал

Відбитий, скаче під небес склепіння,

Зберігши в цьому русі весь свій пал, —

19 Цим і відмінний промінь від каміння,

В якого зовсім не високий скік,

Як нам посвідчує мистецтво й вміння, —

22 У мене вдарили за бліком блік,

І світло, хоч відбите, так засяло,

Що вмить я очі відвернув убік.

25 «Це що там, милий батьку, заблищало

Яскраво і нестерпно для очей, —

Спитав я, – й за хвилину більше стало?»

28 «Засліплює тебе, як всіх людей,

Сім’я небесна, – відповів до мене, —

Вказать нам шлях і присланий оцей.

31 Ти скоро звикнеш бачити священне

Й блаженства з ним збиратимеш плоди,

Наскільки, звісно, це тобі здійсненне».

34 Ми ближче підійшли, і нам радий

Промовив ангел, чарівний на вроду:

«Тут ширше, ніж внизу, ідіть сюди!»

37 Я вчув, коли ми рушили по ходу,

«Блаженні милостивії»; цей спів

Та й ще «Радій, звитяжцю» йшли зісподу.

40 Підводячись з поетом, я схотів,

Аж поки досягнем щабля нового,

Послухати учителевих слів

43 І з запитанням підійшов до нього:

«Що дух з

1 ... 55 56 57 ... 142
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Божественна комедія», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Божественна комедія"