Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Вигадливий ідальго Дон Кіхот Ламанчський 📚 - Українською

Читати книгу - "Вигадливий ідальго Дон Кіхот Ламанчський"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Вигадливий ідальго Дон Кіхот Ламанчський" автора Мігель де Сервантес Сааведра. Жанр книги: 💙 Сучасна проза / 💙 Пригодницькі книги / 💙 Дитячі книги. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 55 56
Перейти на сторінку:
Іспанії (з XVI ст до 1936 року).

57

Корпія — висмикані зі старого полотна нитки, які використовували замість вати як перев’язувальний засіб.

58

Вексель — офіційний борговий документ.

59

Утьопатися — (просторічний вислів) закохатися.

60

Обиватель — (заст.) постійний мешканець якої-небудь місцевості, населеного пункту.

61

Сюзерен — (тут) те саме, що й господар.

62

Соломонів пагорб — пагорб Сулема, що знаходиться на південний захід від м. Алькала де Енерас; його назва латиною — Комплут.

63

Меотійське озеро — старовинна назва Азовського моря.

64

Варіят — (діал.) божевільна людина, дурень.

65

Підспідок — прихована істина.

66

Безум — (поет.) те саме, що й божевілля.

67

Пахóлок — (заст.) те саме, що й слуга.

68

Обгуджувати — говорити з осудом про кого-небудь.

69

Унадився кухоль по воду ходити, поки йому вухо одламали — приказка.

70

Гра слів: прикметник «шляхетна» (ісп. alta) ще перекладається як «висока».

71

Амбра — (заст.) парфуми.

72

Обидник — (заст.) те саме, що й кривдник.

73

Юродство — те саме, що й божевілля.

74

Присмáка — (розм.) вишукані, смачні страви.

75

Цвигати — бити сильним струменем.

76

Паняти — те саме, що й прямувати.

77

Арроба — місцева одиниця ємності рідини.

78

Трилице світило — місяць, який з’являється у трьох фазах.

79

Сонцесяйний — Аполлон, бог світла, наук і мистецтв у грецькій міфології.

80

Проворна гордячка — німфа Дафна, донька землі Геї та бога річок Пенея, яку через переслідування закоханого Аполлона боги перетворили на лавр; Фессалія — історична область у середній частині Греції; Пеней — річка у Фессалії.

81

Різновид покарання тих часів; злочинцям випалювали на руках тавро у вигляді корони.

82

Ескудо — старовинна іспанська монета.

83

Кульбака — (заст.) те саме, що й сідло.

84

Квадрилья — (іст.) збройний загін Святого братства.

85

Кóпати — штурхати ногою.

86

Цар Аграмант — персонаж поеми «Несамовитий Роланд».

87

Штандарт — прапор.

88

Гендель — (ірон.) торг з метою наживи.

89

Ардита — старовинна дрібна монета Кастилії.

90

Октавіан Август — римський імператор у 27 р. до н. е. — 14 р. н. е.

91

Геєна — те саме, що й пекло.

92

Гіпогриф — казкова істота, напівкінь-напівгриф.

93

Канонік — католицький соборний священик.

94

Скит — невеличке поселення монастирського типу.

95

Сішка — щось на зразок рогульки, якою підпирають гілки плодових дерев.

96

Уважний читач легко помітить суттєву неточність щодо названого терміну служби Санчо; досить згадати, що уперше Дон Кіхот виїхав із села «…одного липневого ранку…» (Розділ ІІ), а «щось на зразок векселя», який він підписував у міжгір’ї С’єрра-Морени, було датоване «22 серпня сього року» (Розділ XXV). Відтоді до повернення в село могло минути щонайбільше днів п’ятнадцять. Можливо, Сервантес зробив це навмисно, «наслідуючи» аналогічні помилки в часових термінах, які широко мали місце у лицарських романах його епохи.

97

Автентичний — справжній, такий, що ґрунтується на першоджерелах.

98

Сарагоса — місто на північному сході Іспанії.

99

Ескулап — (жарт.) медик.

100

Пýстинь — те саме, що скит.

101

Forse altri canterá con miglior plettro. — «Інші, можливо, оспівають (це) з більшим поетичним блиском»; вірш із XXX пісні «Несамовитого Роланда» Лудовіко Аріосто.

1 ... 55 56
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Вигадливий ідальго Дон Кіхот Ламанчський», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Вигадливий ідальго Дон Кіхот Ламанчський"