Читати книгу - "Герцог і я, Джулія Квін"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
Тепер уже нічого не змінити. Ні йому, ні їй.
На неабияке його подив, цей раптовий поворот долі, безпорадність перед велінням року були йому до душі.
Чудеса, та й годі!..
Дафна стане його дружиною. Знаючи про те, що її бажанню мати повноцінну сім'ю, дітей не судилося збутися, вона все ж таки обрала його. Щоправда, за не зовсім звичайних обставин…
Але про це він уже думав… міркував із самим собою. Навіщо ж знову?
Проте думки пішли новим колом.
— Ваша світлість!
Саймон опритомнів від глибоких роздумів у шкіряному кріслі свого кабінету і побачив у дверях дворецького.
— Так, Джеффріз?
— Тут лорд Бріджертон, сер. Сказати йому, що вас нема вдома?
Як добре ця людина розуміє її настрій! І все ж…
Саймон підвівся на ноги. Чорт, яка втома у всьому тілі!
— Боюся, він вам не повірить.
— Слухаюсь, сер. — Джеффріз зробив кілька кроків до дверей і обернувся. — Ви дійсно хочете прийняти його? У вас… е… стомлений вигляд.
Саймон видав смішок.
— Якщо під цим розуміти синці під очима і подряпину на підборідді, то ви маєте рацію. До речі, лорд Бріджертон — один із тих, хто відповідальний за ці мітки. За дві із них.
Дворецький здивовано моргнув.
— За дві, ваша світлість? А… а третя? Саймон насилу зобразив усмішку. Обличчя хворіло так, ніби цих міток було набагато більше.
— Третя, Джеффрізе, ви можете не повірити, дорога мені більше двох інших. І рука, що її зробила, теж.
Зацікавлений дворецький знову наблизився до господаря, щоб уважніше придивитися до його обличчя.
— Невже, сер? — ввічливо поцікавився він.
— Клянусь вам.
Дворецький шанобливо випростався.
— Слухаю, сер. Накажете провести лорда Бріджертона у вітальню?
— Ні, прямо сюди, будь ласка. — І, побачивши занепокоєння на обличчі слуги, Саймон додав:
— Не хвилюйтеся за мою безпеку. Лорд Бріджертон не додаватиме синці до вже наявних у мене. Тим більше, — він знову видав смішок, — для них уже майже не лишилося місця.
Очі дворецького розкрилися ще ширше, і він поспішив вийти з кімнати і виконати розпорядження господаря.
За кілька хвилин Ентоні Бріджертон увійшов до кабінету. Кинувши швидкий погляд на Саймона, він благодушно промовив:
— Так, ти виглядаєш не найкращим чином. Саймон став йому назустріч.
— Це тебе дивує, Ентоні? — спитав він.
Той розсміявся, теж цілком благодушно, і відразу став схожим на того, колишнього, Ентоні, давнього приятеля та однокашника.
На деякий подив Саймона, ця метаморфоза втішила його.
Ентоні недбало вказав рукою на синці приятеля і весело спитав:
— Який із них мій?
— Правий. — Саймон мимохіть доторкнувся до синця і скривився від болю. — Твоя сестра теж непогано постаралася, але в неї менше досвіду, а також вміння та сили, ніж у тебе.
- І все ж, — схвально сказав її брат, — вона не вдарила обличчям у бруд.
— Можеш нею пишатися, — пробурчав Саймон. — Болить сильніше за твої.
Потім обидва замовкли, розуміючи, що треба багато сказати один одному, і не знаючи, як почати.
— Я не хотів, щоб усе так вийшло, — нарешті промовив Ентоні.
— Я теж.
Гість притулився до великого письмового столу, ніби йому важко було стояти без опори, і сказав:
— Мені було чимало зусиль примиритися з тим, що ти доглядаєш мою сестру.
— Ти знав, це було не по-справжньому,
— Учора ввечері ти спростував своє твердження.
Що на це відповісти? Що початок усьому, що сталася, поклала Дафна, а чи не він? Що вона повела його на веранду, а потім відвела і в сад? У темряву алеї?.. Але як виглядали б ці безглузді скарги? Крім того, він старший і більш досвідчений, ніж вона. За бажання він легко міг би зупинити її. І себе. Проте, не зробив ні того, ні іншого.
Саймон не сказав нічого, і Ентоні знову заговорив після деякого мовчання.
— Сподіваюся, ми зможемо забути про все, що трапилося між нами?
— Впевнений, Дафна мріє про це, — відповів Саймон. — Це її заповітне бажання.
Очі Ентоні звузилися — йому здалися нотки іронії, і він вирішив відповісти тим самим.
— Гадаю, — сказав він, — тепер метою твого життя стане виконання всіх її заповітних бажань?
Всіх, крім одного, хотілося сказати Саймону, але він вимовив ухильно, хоча цілком щиро:
— Я зроблю все, що в моїх силах, аби вона була щаслива.
Мабуть, відповідь не цілком задовольнила її вимогливого брата, і він перейшов на колишній агресивний тон:
— Якщо ти завдаси їй болю…
Саймон різко перервав:
— Я ніколи свідомо не завдавав і не завдам їй болю!
Ентоні зміряв його підозрілим поглядом.
— Май на увазі, я готовий убити тебе, навіть ризикуючи власним життям, якщо ти знову якимось чином зачепиш її честь. Раниш душу… Клянусь, ти ніде не знайдеш спокою, якщо заподієш їй зло.
— Я тебе зрозумів, — спокійно сказав Саймон.
Незважаючи на всі погрози, які він щойно почув, і на ту фізичну шкоду, яку вже зазнав, він не міг не відчувати поваги до Ентоні за те, як той дбає про сестру. Як відданий їй. А хіба відданість не одна з найблагородніших якостей?
Йому подумалося також: можливо, Ентоні бачить у ньому, у його характері, у душі щось невідоме йому самому, що ховається в найтемніших і найтаємничіших закутках його істоти? За стільки років знайомства і дружби приятель цілком міг дізнатися його краще, ніж він сам себе, і тому не без повної на те підстави побоюється, що в ньому візьмуть верх ці незрозумілі дрімучі сили.
А з цього випливає,
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Герцог і я, Джулія Квін», після закриття браузера.