Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Місіс Делловей, Вірджинія Вулф 📚 - Українською

Читати книгу - "Місіс Делловей, Вірджинія Вулф"

4 633
0
27.06.23
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Місіс Делловей" автора Вірджинія Вулф. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 56 57
Перейти на сторінку:
class="image">

В дорозі

Джек Керуак

«В дорозі» (1957) — без перебільшення головний роман «розбитого покоління», який миттєво став легендою, здійняв шквал суперечливих відгуків і визначив подальший розвиток американської літератури. Саме в цьому творі відбувається становлення славнозвісного «спонтанного» стилю Джека Керуака, натхненного ритмами і звучанням бібопу. «В дорозі» віддзеркалив світогляд цілого покоління, став культовим текстом контркультури, а невдовзі — всесвітньо визнаною класикою. Нескінченна дорога, автостоп і автобуси, перетинання континенту від краю до краю, нічні розмови до світанку, поезія, секс, речовини і, звісно ж, нестримний джаз. Дослідження меж особистої свободи і Американської мрії. Сповнена пригод подорож двох друзів: письменника-початківця Сала Парадайза та юного шахрая й бабія Діна Моріарті. Саме завдяки цьому тексту народився образ вічно молодого і шаленого «короля бітників», спокусливий і оманливий образ, у якому Джек Керуак назавжди закарбувався в уяві читачів, який приніс йому важкий тягар слави і якого він не позбувся й досі.

Літературно-художнє видання

ВІРДЖИНІЯ ВУЛФ

МІСІС ДЕЛЛОВЕЙ

РОМАН

Переклад з англійської Тараса Бойка

Головний редактор Павло Швед

Літературна редакторка Ніна Станкевич

Коректорка Алла Костовська

Дизайн обкладинки Богдана Давидюк

Верстальник Михайло Федишак

Підписано до друку 15.11.2022. Формат 84 x 108/32.

Умовн. друк. арк. 11,76. Наклад 1000 прим.

Зам. № 032/11

Видавництво «Комубук»

вул. Богдана Хмельницького, 16–22, м. Київ, 01030

тел. (067) 352 58 77

e-mail: [email protected]

Свідоцтво суб’єкта видавничої справи ДК № 4860 від 10.03.2015 р.

Надруковано у ПП «Юнісофт»

61036, м. Харків, вул. Морозова, 13Б

www.unisoft.ua

Свідоцтво суб’єкта видавничої справи ДК № 5747 від 06.11.2017 р.

Примітка до електронної версії

Помилка набору, виявлена та виправлена верстальником:

с. 124: <…> авторитетним оком придивлявся до [шкарпетек] => шкарпеток і туфель <…>

Примітки

1

«Лордз» — крикетний стадіон у Сент-Джонс-Вуді, що в північному Лондоні. «Аскот» — іподром неподалік Віндзора, де в червні відбуваються щорічні чотириденні перегони, важлива подія у житті англійської аристократії. «Реніле» — назва клубу і стадіону для гри в поло.

2

Бат — курорт із мінеральними водами у графстві Ейвон.

3

Пімліко — район у центральній частині Лондона.

4

Поуп Александр (1688–1744) — англійський поет, представник англійського просвітницького класицизму.

5

Серпантин — вузьке штучне озеро у Гайд-Парку зі станцією човнів і пляжем.

6

Рядки із п’єси Вільяма Шекспіра «Цимбелін». Переклад Олександра Жовніра.

7

Обидві книги англійського романіста і спортивного письменника Роберта Сміта Сертіса (1805–1864).

8

«Герлінґем» — назва клубу і стадіону для гри в поло.

9

«Бруксиз» — один із найстаріших лондонських клубів консерваторів. Хоча, насправді, еркер є в будівлі іншого лондонського клубу консерваторів — «Вайтс» на тій же Сент-Джеймс-стріт.

10

«Тетлер» — журнал про світське життя.

11

Меморіал Вікторії — меморіал королеві Вікторії перед Букінгемським палацом, споруджений за проектом сера Томаса Брока, відкритий Георгом V у 1911 році.

12

Мелл — вулиця, що веде від Трафальґарської площі до Букінгемського палацу.

13

Олбані — фешенебельний багатоквартирний житловий будинок на вулиці Пікаділлі в Лондоні. Побудований у другій половині XVIII століття. У ньому, серед інших, жив Байрон.

14

«Ґлаксо» — фармацевтична компанія.

15

Марґіт — місто в Англії, графство Кент.

16

Марбо Антуан Марселей (1782–1854) — офіцер у війську Наполеона.

17

Морріс Вільям (1834–1896) — англійський художник, письменник. Виступав із соціальною критикою англійського суспільства.

18

Переклад з англійської І. Стешенка; В. Шекспір. Твори в шести томах: Том 5. К.: Дніпро, 1986.

19

«Дент» — лондонське видавництво. Серед іншого випускало енциклопедію «Еврімен».

20

Вікем — прізвище офіцера, який утік із Лідією Беннет, але не хотів з нею одружуватися в романі Джейн Остін «Гордість і упередження» (1813).

21

«Морнінґ пост» — у 1920-х роках ультраправа газета, яку видавала леді Батерст. Пітер Волш перебільшує консерватизм Річарда Делловея, насправді він читав «Таймс».

22

Гакслі Томас Генрі (1825–1895) — англійський природознавець, найближчий соратник Чарльза Дарвіна і популяризатор його вчення. Тиндаль Джон (1820–1893) — англійський фізик, автор науково-популярних книг, перекладених багатьма мовами світу.

23

Натяк на пісню «Allerseelen» Ріхарда Штрауса.

24

Сого — район у центральній частині Лондона.

25

Стоун — міра ваги, дорівнює 14 фунтам, або 6,34 кг. Фунт — міра ваги, дорівнює 453,6 г.

26

Поправляється з 47 кг до 76 кг.

27

Суррей — графство в Англії.

28

Мейфер — фешенебельний район лондонського Вест-Енду.

29

Лавлейс Річард (1618–1657), Геррік Роберт (1591–1674) — англійські поети, роялісти.

30

Горса — як і його брат Генґіст, ватажок ютів, які долучилися до англоскаксів у завоюванні території Англії у п’ятому сторіччі.

31

«Товариство друзів» — квакери, християнська організація, заснована 1652 року англійцем Дж. Фоксом.

32

Стренд — вулиця в західному Лондоні, паралельна до Темзи: відома своїми готелями й театрами.

33

Сомерсет-гаус — збудований сером Вільямом Чеймберсом (1776–1786), до 1990 року там містилася Генеральна реєстраційна служба (народжень, одружень, смертей).

34

Темпл — школа підготовки барристерів.

35

Фліт-стріт — вулиця в Лондоні, де зосереджені редакції газет і журналів.

36

«Суррей» — крикетна команда однойменного графства в Англії.

37

Бодліанська бібліотека — бібліотека Оксфордського університету, друга за значенням бібліотека у Великобританії після Британської бібліотеки; має близько 5 мільйонів томів.

38

Бартлетт — те саме, що груші Вільямс; десертні груші; від імені Інока Бартлетта (1779–1860), американського торговця, який першим їх розповсюджував.

39

Словник Літтре — монументальний словник французької мови Еміля Літтре (1801–1881), був опублікований у 1863–1872 роках.

40

Кулі — носій, вантажник, чорнороб (в Індії та деяких інших країнах).

41

Пітер Волш прочитав «кримінальну хроніку» у вечірній газеті.

42

Джошуа Рейнольдс (1723–1792) — англійський художник.

43

Гемпстед — район на півночі Лондона.

1 ... 56 57
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Місіс Делловей, Вірджинія Вулф», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Місіс Делловей, Вірджинія Вулф"