Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Українське письменство 📚 - Українською

Читати книгу - "Українське письменство"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Українське письменство" автора Микола Зеров. Жанр книги: 💛 Інше. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 573 574 575 ... 799
Перейти на сторінку:

Это та «грубость» Гербеля, на которую жаловался один из позднейших переводчиков «Кобзаря» С. П. Дремцов[571].

Оставляя в стороне переводы из Шевченко О. А. Лепка (книгу «Чигиринский торбанист-певец», 1867 г.), следующей заслуживающей внимания попыткой дать сборник шевченковской поэзии надо признать «Кобзарь» Т. Г. Шевченко в переводе Н. А. Чмырева. Книга эта вышла в Москве в 1874 г.; размерами она значительно уступает гербелевской (162 страницы, 15 стихотворений), превосходя ее отсутствием стилистического разнобоя, неминуемого во всякой сборной работе. В «Кобзаре» Чмырева два отдела: «поэмы» и «мелкие стихотворения». Среди поэм наряду с «Гайдамаками» находим «Марьяну», «Княжну», «Невольника», «Неофитов», вторую, более выдержанную в реалистических тонах, редакцию «Москалевой криницы». Характерно тяготение переводчика к более зрелым, более насыщенным политическим пьесам. Правда, это не всегда удается по цензурным условиям, — так, из «Неофитов» выпали: посвящение Щепкину, обширный пролог, раскрывающий замысел поэмы, отдельные места в средине поэмы (глава VIII, например). Тем не менее это не мешает положительно оценить общую тенденцию книги, направленную на расширение читательских представлений о Шевченко не только как о поэте народном и песеннике. То же — и в выборе «мелких стихотворений»: среди них совсем нет баллад, почти совсем не представлены песни, зато даны почти совсем отсутствующие у Гербеля элегии, как «Муза», дан новый, гораздо более близкий, чем помещенный у Гербеля, перевод «Огни горят, оркестр играет», из всех переводов этого стихотворения уступающий только сологубовскому.

В 70-х—80-х гг. Шевченко переводят мало. Новых сборников, подобных гербелевскому, не появляется. Только в самом конце 80-х гг. в Киеве выходит небольшой сборник стихов начинающего поэта И. А. Белоусова «Украинские мотивы», где наряду с оригинальными его стихами напечатаны и переводы из Шевченко. С той поры в продолжение двадцати пяти лет И. А. Белоусов остается почти единственным популяризатором «Кобзаря» в русской литературе[572].

Внешне его деятельность переводчика и издателя выглядит весьма внушительно. За двадцать пять лет он выпустил три больших сборника. Первый — это «Кобзарь» в переводе русских поэтов», издание книгопрод. М. Клюкина, 1900, стр. 365, — большая книга, по количеству стихотворений (98) более чем вдвое превышающая гербелевский «Кобзарь» 1876 г., но напоминающая его жанровым принципом группировки материала. Второй — это «Кобзарь» в переводе русских писателей», изданный т-вом «Знание» в 1906 г. Третий — это сборник собственных переводов Белоусова, впервые появившийся к пятидесятой годовщине смерти Шевченко в 1911 г.

«Кобзарь» т-ва «Знание» 1906 г. заслуживает, чтобы на нем остановиться подробнее. Революция, раскрепостившая до некоторой степени печатное слово, сказалась на нем, во-первых, появлением общественно-политической поэзии Шевченко («Послание» в переводе самого редактора), во-вторых, хронологическим распределением стихотворений, что должно было помочь читателю представить идейную эволюцию поэта (хронология, впрочем, оказалась ненадежной), и, в-третьих, вступительной статьей редактора, где, кроме биографического очерка, дано несколько страниц, выясняющих общественно-политическое и литературное значение Шевченко. Правда, страницы эти состоят из общих фраз, либерально расплывчаты и незамысловаты, но в русском «Кобзаре» они появляются впервые. Ударение делается на демократизме Шевченко: «Заговорив к народу его родным языком, сделавшись выразителем нужд и стремлений темной массы, Шевченко является одним из наиболее характеристических проявлений демократического и освободительного движения, отметившего XIX в.». «Кобзарь» 1906 г. имел и свое продолжение, свой второй том. Этот второй том ставил себе задачей расширить «знакомство русского общества с творчеством великого поэта» и был составлен «из произведений политической музы» Шевченко, до сих пор в русском переводе не печатавшихся, и вышел в 1911 г. под маркой и «по постановлению Общества любителей русской словесности». Из запретного «Кобзаря» здесь не было «Марии», «Царей», нескольких небольших стихотворений из числа написанных перед смертью, но «Кавказ», «Холодный Яр», «Три года» были напечатаны, — по большей части в переводах Белоусова, — с небольшими пропусками и сокращениями. Белоусов вошел в редакционный комитет Общества и был наиболее инициативным его участником.

На изданиях 1911 г. работа Белоусова по переводу и популяризации «Кобзаря» не закончилась: в годы гражданской войны он продолжает неутомимо издавать свои и чужие переводы. Таков был «Запретный Кобзарь» 1918 г., выпущенный издательством «Грань»; таков был «Кобзарь» в переводе И. А. Белоусова, изданный Отделом печати Московского Совета Р. и К. Д. (М., 1919) и подытоживавший все, сделанное Белоусовым как переводчиком Шевченко за тридцать семь лет работы, — девяносто восемь стихотворений, среди них несколько больших и малых поэм («Гайдамаки», «Сон», «Иван Гус», «Мария»), вся почти политическая лирика, многое из написанных в изгнании элегий и песен.

Внутреннее литературное достоинство всех редактированных Белоусовым книг, поэтическое качество его собственных переводов едва ли могут быть поставлены на уровень объема внешних его достижений. В ранних своих переводах, как в самом отборе образцов, так и в техническом их исполнении, он не ощущает всей яркости и подлинной социальной значимости облюбованного им литературного явления. Поэт-суриковец, впоследствии организатор «товарищеского кружка писателей из народа» — «Суриковского литературно-музыкального кружка», он воспринимает Шевченко в его думах и песнях, считая их непосредственным и безыскусственным отзвуком «народной души»; он не учитывает ни момента, когда созрело поэтическое творчество Шевченко, ни классовых его корней, ни революционной его направленности; он видит в нем представителя крестьянской поэзии, не дифференцируя этого общего суммарного понятия.

Вряд ли могли помочь глубине понимания и попытки переводчика осмыслить творчество Шевченко в связи с художественным фольклором и отраженной в нем историей. В своих воспоминаниях Белоусов рассказывает, как он заслушивался «слепцов-лирников, сидящих со своими поводырями-мальчиками у пыльных дорог» киевских предместий, и как впоследствии, начав переводить «Кобзаря», он связал его мотивы с песнями лирников, как вследствие этого перед ним «стала шире раздвигаться история украинского народа» и он понял «самую душу

1 ... 573 574 575 ... 799
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Українське письменство», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Українське письменство» жанру - 💛 Інше:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Українське письменство"