Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Українське письменство 📚 - Українською

Читати книгу - "Українське письменство"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Українське письменство" автора Микола Зеров. Жанр книги: 💛 Інше. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 574 575 576 ... 799
Перейти на сторінку:
его, перелитую в творения Шевченко». Но из одного раннего (80-х гг.), посвященного украинскому прошлому, стихотворения видно, как неглубоки его исторические представления и как романтические их декорации заслоняют подлинный смысл социальных процессов:
Снилась мне былая Сеча. Словно волны пред грозой, Славных вольных запорожцев Выступал за строем строй.

Какой ключ к пониманию Шевченко-революционера дают они — говорить не приходится. Поэзия Шевченко как выражение «национальной души», как отзвук старого вольного Запорожья, наконец, как представительство «нужд и стремлений темной массы», как одно из «проявлений демократического освободительного движения» — все эти формулировки, не согласованные друг с другом, в конце концов тяготеют к схеме либеральной интерпретации поэта. Не случайно поэтому Белоусов по временам включался в украинский национал-демократический культ Шевченко с его демонстрационными панихидами и патриотическими концертами. Правда, его понимание «Кобзаря» с течением времени углублялось (между клюкинским изданием 1900 г. и «Запретным Кобзарем» 1918 г. в трактовке материала и его подборе — различие очень заметное), но не следует преувеличивать глубины нового подхода Белоусова к шевченковскому творчеству: она не помешала ему в издании 1919 г. повторить написанную тринадцать лет назад расплывчато-либеральную вступительную статью.

От поэзии 80—90-х гг. — и техника его как переводчика. Перелагая песни и думы, Белоусов тяготеет к песенности поэтов-суриковцев; в переводы политических стихотворений вносит элементы сглаженно-либерального, вялого резонирования гражданской поэзии своих учителей — Плещеева, Полонского и др. В результате поэтическая экспрессивность Шевченко обеднена, богатство изобразительных средств остается невоспроизведенным, а вся непосредственность лирического выражения, обычная «в опыте больших поэтов», граничит у него с примитивностью. Вот одно из наиболее непосредственных лирических стихотворений времен ссылки.

У Шевченко:


I небо невмите, і заспані хвилі, І понад берегом геть-геть, Неначе п’яний, очерет Без вітру гнеться. Боже милий! Чи довго буде ще мені В оцій незамкнутій тюрмі, Понад оцим нікчемним морем Нудити світом?..

У Белоусова:


Туманно небо, хмуры тучи, И вдоль по берегу реки, Как будто пьяные от ветра, Качаясь, гнутся тростники. О Боже, долго ли здесь мне Сидеть в незапертой тюрьме, Здесь, над пустынным, грустным морем С тоской тяжелою и горем?

Не ясно ли, что у Белоусова получился лишь «с живой картины список бледный»? Ни глубоких смысловых пауз в средине строк, ни эмоциональной насыщенности эпитетов (ведь речь идет не о «туманном» небе, а о «неумытом», не о «пустынном и грустном» море, а о «никудышнем»). Упрощена фонетика стихотворения — рифмы и внутренние созвучия; не переданы метрические особенности, как, например, капризная первая строка, сделанная в размере, отличном от всего остального стихотворения.

Не всегда свободен Белоусов и от упрека в невнимательном чтении переводимого текста и в проистекающих отсюда смысловых извращениях. Совсем некстати тростники у него гнутся от ветра, тогда как у Шевченко они гнутся без ветра, как далее — гнется и пожелтевшая в степи трава, «точно живая», подчеркивая полное подобие «незапертой тюрьмы» Аральского побережья с тюрьмой запертой, где гнется и гибнет живая человеческая личность.

Подобные же промахи отмечены были в свое время и в других переводных вещах Белоусова. Так, в его «Гайдамаках» «вози залізної тарані»

1 ... 574 575 576 ... 799
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Українське письменство», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Українське письменство» жанру - 💛 Інше:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Українське письменство"