Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Українське письменство 📚 - Українською

Читати книгу - "Українське письменство"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Українське письменство" автора Микола Зеров. Жанр книги: 💛 Інше. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 577 578 579 ... 799
Перейти на сторінку:
Жить еще мы сможем.

Еще жестче расправляется переводчик с двенадцатисложниками. Четыре с половиною строки из стихотворения «На вічну пам’ять Котляревському»:


                      А він, знай, співає Та дрібно, та рівно, як Бога благає, Поки вийде злодій ║ на шлях погулять З ножем у халяві — піде луна гаєм, Піде та й замовкне: ║ нащо щебетать? —

превращаются у него в следующую однообразную, скучную ритмически и фонетически, строфу:


И звучит та песня, как молитва Богу, Сладким эхом льется в тишине лесной, Но певец смолкает, если на дорогу Вышел с злобной целью человек лихой.

Другой вкладчик петербургского «Кобзаря» 1911 г., А. Колтоновский, по-видимому, чужд характерным для Славинского методам перевода. Он не старается во что бы то ни стало «олитературить» Шевченко из соображений патриотических, он гораздо тактичнее в выборе языковых средств, внимательнее в передаче стихотворных ритмов. Отдельные срывы в прозаизм и книжные штампы, которые у него попадаются, можно думать, есть результат редакторской правки Славинского. Во всяком случае, если в его переводе «Заповіта», как он напечатан в изд. 1911 г., читаем: «Оковы сорвите, / Ярким светочем свободы / Врагов ослепите», — то в издании новом, 1933 г., где Колтоновский от прежнего своего сотрудника и редактора не зависит, вместо «светоча» поставлены слова простые и соответствующие подлиннику: «Оковы порвите / И свободу злою вражьей / Кровью окропите!» Нет у него и жесткой последовательности Славинского в перегонке стихов Шевченко на схемы тонического стихосложения. Если у Колтоновского и бывают случаи, когда шевченковские четырнадцатисложники превращаются в семистопные хореи, разбитые на две строки — четырехстопную и трехстопную, то попадаются нередко и примеры иной, более разнообразной тонизации четных строк; он внимательнее относится к цезурам в строках нечетных:


Как умру я, ║ схороните Меня на кургáне, Там, где степь Украйны милой Синéет в тумáне.

Поэтому никак нельзя согласиться с А. Багрием, соединившим обоих переводчиков — и Колтоновского, и Славинского — в одной общей характеристике. Гораздо вернее видеть в Колтоновском переводчика того же типа, как Чмырев и, пожалуй, Белоусов, только более крепкого в смысле версификационном, может быть, и с неполным еще пониманием революционной сущности оригинала, не без некоторой тенденции к ослаблению его резкостей (перевод «Юродивого»), но в общем увлеченного поэтической личностью Шевченко и стремящегося к объективной его передаче.

Понятно поэтому, что именно на его переводах остановился и ГИХЛ, издавая избранные стихотворения «Кобзаря» в «Дешевой библиотеке классиков»[576].


III

Таковы результаты почти восьмидесятилетнего опыта разработки русскими поэтами-переводчиками поэтического наследия Шевченко: три больших сборника — сводки лучших переводов разных авторов — и несколько книжек, объединяющих переводную работу отдельных лиц (Лепко, Чмырев, Белоусов, Колтоновский). Достижения в большинстве случаев, как мы видели, невелики, — особенно с точки зрения нынешних требований к переводу. В предыдущем изложении приведены примеры и недостаточного иногда понимания текста в его смысловом рельефе, и недостаточного

1 ... 577 578 579 ... 799
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Українське письменство», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Українське письменство» жанру - 💛 Інше:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Українське письменство"