Книги Українською Мовою » 💙 Драматургія » Фауст. Трагедія 📚 - Українською

Читати книгу - "Фауст. Трагедія"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Фауст. Трагедія" автора Йоганн Вольфганг Ґете. Жанр книги: 💙 Драматургія / 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 57 58 59 ... 117
Перейти на сторінку:
безугавно,

І я до вас — на ногу я терплю,

Ходжу й танцюю через те невправно,

Як слід і реверансу не зроблю.

М е ф і с т о ф е л ь

Нехай я вам на ніжку наступлю.

Ч о р н я в к а

За любощів буває лиш подібне.

М е ф і с т о ф е л ь

Мій дотик має значення осібне,

Бо схоже схожим лічиться завжди[152]:

Нога — ногою, й інші члени тіла

Так само. Ну, давай її сюди!

Ч о р н я в к а

(скрикує)

Ой, ой, болить! Нога аж захрумтіла!

Мов копитом!

М е ф і с т о ф е л ь

                  Боліло? Півбіди!

Зате тепер безпечно йди до танцю

І тисни ногу під столом коханцю.

Д а м а

(протовплюється)

Пустіть, пустіть! Страждання нестерпуче

Мене мордує, щире серце рвучи:

Ще вчора він як тінь ходив за мною,

А нині зрадив — водиться з другою.

М е ф і с т о ф е л ь

Це дуже зле! Та слухай-но сюди:

До нього ти знеобачки підкрадься

Й цим вугликом тихенько проведи

На рукаві й на плечах — в три ряди,

І в ньому мусить каяття озваться;

А вугіль з'їж — але не запивай,

І вернеться до тебе той гультяй,

Благаючи простити винуватця.

Д а м а

Він не отруйний?

М е ф і с т о ф е л ь

(ображено)

                       Вперше я зустрів,

Що славний лік підозрюють зухвало!

Та цей же вуглик з тих кострів,

Що ми розводили, бувало.

П а ж

Люблю я, а мені все кажуть: «Ти — хлоп'я».

М е ф і с т о ф е л ь

(набік)

Кого тут слухати — і сам не знаю я.

(До пажа).

Як з молодою справи не вдалися,

До літньої гарненько підкотися.

Інші протискуються до нього.

Од тих відмігся — інших піднесло;

Чи говорити правду їм на зло?

Та з правдою гляди, щоб не вклепавсь ти…

От халепа! Та де ж ти дівся, Фаусте?

(Озирається).

Та притьмарились в залі вже свічки,

Заворушились раптом двораки

І розтеклися ген по коридорах,

По ґалереях довгих і просторих,

І повагом ідуть все далі й далі,

Аж от зібрались всі в лицарській залі;

Високі стіни в пишних килимах,

Скрізь старосвітська зброя по кутках…

В замовах тут не бачу я користі, —

Завжди є духи у такому місці.

ЛИЦАРСЬКА ЗАЛА

Тьмяне світло.   Ц і с а р   і   п р и д в о р н і   займають місця.

Г е р о л ь д

Як довг велить, охоче б я промовив,

Що за вистава зараз тут почнеться,

Але не зважусь — духів чую повів,

Навкруг чудне й непевне щось снується.

Нанесено вже крісел і стільців,

Проти стіни якраз сам цісар сів

І розгляда на килимах прибитих

Зображення баталій знаменитих.

За ним посіли зверхники вельможні,

Та й далі в залі лави не порожні;

В урочій тиші не одна там любка

До любчика підсіла, як голубка.

Наставились цікаво зори й слухи:

Готові ми! Нехай приходять духи!

Сурмлять сурми.

А с т р о л о г

Почнися, драмо, — владар так велить,

Розсуньтесь, стіни, в цю врочисту мить!

Нам магія полегшує ігру:

Ось килим звивсь, немов од пожару;

Кудись углиб заникли площі стін,

Простора сцена раптом уродилась,

Вся таємничим світлом освітилась, —

І я виходжу на передній кін.

М е ф і с т о ф е л ь

(висовується із суфлерської будки)

Я успіх матиму, раз роль у нас така:

У підшептах нема над чорта мастака.

(До астролога).

Усіх світил збагнув ти місце й час,

То зрозумієш добре мій підказ.

А с т р о л о г

Велінням чар здивованим очам

З'явився враз масивний древній храм;

Мов той Атлант, що небо підпирав,

Ряди колон тримають архітрав[153];

Вони напевне здержали б і гору,

Бо досить двох будові за опору.

А р х і т е к т о р

Даремно носяться зі стилем тим античним!

Шляхетним грубе звуть, безпомічне — величним;

У ньому все — незграбне і важке.

Мені миліш мистецтво не таке:

Гінких колон люблю в безкрай стремління,

Високий зліт стрілчастого склепіння.

А с т р о л о г

Прийміть як дар астральних дій мінути[154]!

Хай словом чар ваш розум буде скутий,

Нехай натомість бездоріж буя

Фантазії свавільна течія.

Глядіть на те, за чим сюди прийшли ви;

Ми вірити повинні в неможливе.

Фауст підіймається на сцену

1 ... 57 58 59 ... 117
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Фауст. Трагедія», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Фауст. Трагедія"