Читати книгу - "Троє у човні (якщо не рахувати собаки)"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
— Ну, що ж, — промовив Гарріс, протягуючи руку до свого келиха. — Наша чудова подорож скінчилася, і я усім серцем вдячний за неї нашій старій добрій Темзі. Все ж таки мені видається, що ми добре зробили, що вчасно звідти шмигнули. Ну, за здоров'я трьох чоловіків, які успішно вибралися з човна!
І Монморенсі, який стояв на задніх лапах біля вікна, вдивляючись у темряву, коротко гавкнув на знак згоди з цим тостом.
Примітки
1
Ватерпас — простий прилад для перевірки горизонтального положення лінії на площині, для вирівнювання будівельних конструкцій, а також для вимірювання невеликих кутів нахилу. — Прим. пер. (тут і далі).
2
Коронер — слідчий відділу вбивств.
3
Самум — сухий піщаний ураган у пустелях Азії.
4
Тюдори — королівська династія Англії в 1485–1603 рр.
5
Єлизавета І (королева Бесс, Непорочна Королева) — королева Англії з династії Тюдорів (1558–1603).
6
Едві (Едвін) — король Англії з Уессекської династії (955–959).
7
Одо і Сент-Дустан — опікуни молодого короля Едві.
8
Гемптон-Корт-колишня заміська резиденція англійських королів, розміщена на р. Темза у передмісті Лондона.
9
Стюарти — шотландська династія, з якої походили королі Шотландії та Англії.
10
Рамсгет, Маргет — курорти в Англії; Едо — столиця Японії, в 1868 р. перейменована в Токіо.
11
Олівер Кромвель (1599–1658) — англійський державний діяч і полководець, вождь Англійської революції. Джон Бредшоу — англійський юрист; у 1649 р. очолив суд, за вироком якого було засуджено до страти короля Карла І (1625–1649).
12
Генріх VІІІ Тюдор — король Англії із династії Тюдорів (1509–1547), відомий своєю надмірною жорстокістю.
13
Кассівелаун — бритський вождь. Протистояв Юлієві Цезарю під час його другого походу на Британію в 54 р. до н. є.
14
Соверен — золота монета номінальною вартістю в 1 фунт стерлінгів.
15
Йомени — у феодальній Англії дрібні землевласники, які до середини XVII ст. становили основну частину англійського селянства.
16
Іоанн Безземельний (Джон Лекленд) — король Англії з 1199 до 1216 р.
17
Ідеться про Велику хартію вольностей (Магна Карта) — першу «неписану» конституцію Англії, підписану королем Іоанном у 1215 р.
18
Ричард І Лев'яче Серце — король Англії (1189–1199), старший брат Іоанна Безземельного; жорстоко приборкував непокірних феодалів. — Відсутній текст примітки доданий верстальником із твору «Троє в одному човні» в перекладі Ю. Лісняка (вид. «Дніпро», 1974 р.).
19
Анна Болейн — дружина короля Генриха VIII, мати королеви Єлизавети І.
20
Святий Едвард Сповідник — король Англії з 1042 до 1066 р., останній представник династії Вессексів.
21
Ідеться про Вільгельма І Завойовника — організатора і керівника нормандського завоювання Англії на початку XI ст.
22
Ерл — титул вищої аристократії в англосаксонській Британії в XI ст.
23
Ідеться про битву при Пуатьє (1356 р.) між англійським військом і французами, в Столітню війну, де англійці здобули перемогу.
24
Персі Біші Шеллі — видатний англійський поет-романтик (1792–1822).
25
Джон Вілкс — британський журналіст, публіцист і політик епохи просвітництва, поборник народної свободи. У молодості був членом «Клубу пекельного вогню».
26
Бушель — міра об'єму сипких тіл і рідин в Англії 1 буш. (гороху) = 27,2 кг.
27
Шекспір, «Гамлет», дія 3, сцена 1; пер. Л. Гребінки.
28
Чарльз Роберт Леслі — англійський художник (1794–1859).
29
Сендфорд і Мертон — герої популярної повісті Томаса Дея (1748–1789) «Історія Сендфорда і Мертона».
30
Альфред Теннісон (1809–1892) — відомий англійський поет.
31
Аррі та лорд Фітцнудл — узагальнені імена протилежних за своїм суспільним становищем кокні (презирливо-глузливе прізвисько уродженців Лондона з середніх та нижчих прошарків суспільства) та аристократичного сноба. Обидва типи характеризуються своєю вульгарністю та обмеженістю.
32
Ґалон — міра об'єму сипких тіл в Англії (1 ґалон = 4,405 л).
33
«Кемпбели ідуть» — бойовий гімн одного з феодальних кланів Шотландії, який з часом став відомою патріотичною піснею.
34
Ідеться про двох дітей-сиріт, персонажів англійської казки «Діти у лісі», які були залишені в лісі і померли, і пташки вкрили їх своїм пір'ям.
35
Сім сплячих отроків з Ефеса (бл. 250 р., Ефес) — сім воїнів-отроків ефеських. Гонителі християн зачинили їх у печері, де вони пробули більше 170 років, потім були відкриті, пробудилися від свого чарівного сну, розповіли про себе і свої страждання і через кілька днів померли.
36
Серпентайн — низка ставків у лондонському Гайд-парку.
37
Брати риф — зменшувати площу вітрила.
38
Фалінь-трос на носі або на кормі човна; канат, яким прив'язують човен до пристані або до борту судна.
39
Планшир — захисний обвід із дерев'яних брусів або сталевих полиць на краях палуби судна, на борту човна чи яхти.
40
Клівер — косе трикутне вітрило в передній частині судна.
41
Етельред І — англійський король Уессекса (837–871).
42
Принц Вільгельм III Оранський — правитель Нідерландів з 1672 р., в 1689 р. став також королем Англії та Шотландії.
43
Джон Ґонт (Іоанн Гентський) (1340–1399) — перший герцог Ланкастерський, третій син короля Англії Едуарда III.
44
Томас Ферфакс (1612–1671) — генерал, командувач парламентської армії під час першої (1642–1646) і другої (1648–1649) англійських громадянських війн.
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Троє у човні (якщо не рахувати собаки)», після закриття браузера.