Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Вілла Деккера 📚 - Українською

Читати книгу - "Вілла Деккера"

1 233
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Вілла Деккера" автора Юрій Павлович Винничук. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 58 59
Перейти на сторінку:
прогітлерівських організацій.

16

Владислав Ґождзєвскі (1887–1972) — перед Другою світовою війною був інспектором львівської поліції. Заарештований радянською владою, перебував у концтаборі до кінця липня 1941 року. Після звільнення приєднався до Польської армії в СРСР під командуванням генерала Владислава Андерса.

17

Росіл — курячий бульйон. Клюcки — дрібні галушки з тіста. Палюшки — картопляні галушки.

18

Платнича — касирка (гал.).

19

Таньше — дешевше (гал.).

20

Чверть години (гал.).

21

Бакалії — родзинки, фіґи, горішки, цукати і т. п. (гал.).

22

Корсо — прогулянкова зона вздовж проспектів Т. Шевченка та Свободи.

23

Кракідали — торгова площа за Оперним театром.

24

Старольвівське слово, що означає «товариш», «колєга». Слово було поширене серед міських батярів — авантюристів та гульвіс.

25

Каламація — клопіт, негаразди (гал.).

26

Ґіт — добре (ідиш).

27

Ягеллонська — вул. Гнатюка.

28

Пуриць — фраєр, людина, яка намагається здаватися важливою персоною (ідиш).

29

Злочинця, який перебуває в розшуку (гал.).

30

Сольська площа — площа Зернова.

31

Мундуровий — вбраний у форму (гал.). Львівська поліція мала мундири ґранатового кольору.

32

Крута — вул. Вороного.

33

Легіонів — проспект Свободи.

34

Третього Мая — вул. Січових Стрільців.

35

Шимон — сторож, що мав помешкання в партері (зараз це перший поверх), зачиняв і відчиняв браму та прибирав довкола будинку. Шимонова — жінка сторожа (гал.).

36

Делікатно (гал.).

37

Фризієр — перукар (гал.).

38

Шотландське (гал.).

39

Ганс Адольф фон Мольтке (1884–1943) — німецький дипломат, представник старовинного дворянського роду.

40

Вали (Гетьманські Вали) — проспект Свободи.

41

Хорунщина — вул. Чайковського.

42

Бюстгальтера (пол.).

43

Зиморовича — вул. Джохара Дудаєва.

44

Теньґий — огрядний, великий (гал.).

45

Святого Марка — вул. Кобилянської.

46

Пройдисвіт (гал.).

47

Чарнецького — вул. Винниченка.

48

Святослав Гординський (1906–1993) — поет, мистецтвознавець, художник. По війні оселився у США.

49

Парцеля — земельна ділянка із забудовою (гал.).

50

Генрик Збєжховський (1881–1942) — польський богемний письменник, журналіст, автор кабаретових пісень.

51

Скочня — трамплін; лещетар — лижник (гал.).

52

Форса — гроші (гал.).

53

Полтвяна — проспект В’ячеслава Чорновола.

54

Огородницька — вул. Городнича (тут «город» у значенні «сад»).

55

Андрути — тонкі вафлі, перемащені різноманітними кремами; пірники — пряники (львів.).

56

Thule-Gesellschaft — німецьке окультне й політичне товариство, засноване в Мюнхені 1918 року. Назва походить від острова Туле — містичної північної країни з давньогрецьких переказів. Члени Товариства Туле внесли помітний вклад у створення Німецької робочої партії, що згодом була трансформована Гітлером у Націонал-соціалістичну робітничу партію Німеччини (НСРПН).

57

Баторія — вул. князя Романа.

58

Театинська — вул. Кривоноса.

59

Йосип (Юзеф) Адам Бачевський (1829–1911) — львівський підприємець, власник відомої лікеро-горілчаної фірми і мережі крамниць, громадський діяч і філантроп.

60

Кісельки — вул. Опришківська.

61

Жулкєвського — вул. Хмельницького.

62

Коритна — вул. Липинського.

63

Фініки (гал.).

64

«Віденка» — «Віденська каварня» у Львові.

65

Детальніше див. на сайті «Збруч» авторський есей «Розбійник Бялонь із Левандівки».

66

Див. там само авторський есей «Король грабіжників».

67

Гаманець (гал.).

68

Смольки площа — площа Григоренка.

69

Сутерина — напівпідвальне приміщення (гал.).

70

Кампа — бійка (гал.).

71

Кокоси — корисні пропозиції (сленг).

72

Сальцесони — поліцейські (сленг).

73

Цьмага — горілка (львів.).

74

Гебра — товариство, компанія, банда (гал.).

75

Троймісто (пол. Trójmiasto) — міська агломерація поблизу гирла річки Вісла (Ґданськ, Ґдиня та Сопот) на узбережжі Ґданської затоки.

76

Мається на увазі пістолет-кулемет Бергманна, що випускався на той час невеликими серіями. У 1939 році був прийнятий на озброєння у військах СС.

77

Шпирати — нишпорити (львів.).

78

Ганделес — лахмітник, скупник старих речей (гал.).

79

«Пекло на землі» — спогади відомого публіциста, сотника УНР Віталія Юрченка (справжнє ім’я — Юрій Карась-Галинський, 1900–1943) про перебування в Соловецьких таборах особливого призначення і втечу з них. Загинув на початку 1943 року від рук червоних партизанів.

80

Пєрацького — вул. Залізнична.

81

Трафіка — кіоск, у якому продають монопольні товари (тютюнові вироби, поштові конверти, марки тощо) (львів.)

82

Набєляка — вул. Котляревського.

83

Кохановського — вул. Левицького.

84

Свастика, букв. «гачкуватий хрест» (нім.).

85

Іван Німчук (1891–1956) у 1935–1939 роках був головним редактором «Діла», у 1939–1941 роках репресований, автор спогадів «595 днів совєтським в’язнем».

86

Ґрипси — таємні записки (гал.).

1 ... 58 59
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Вілла Деккера», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Вілла Деккера"